このカメラは非常に悪いコンディションです。第一に、カメラ本体とレンズボードが左右平行ではなく、歪んでいます。これはレンズとフィルム面が平行ではないことを意味します。このため、左右の片方では焦点が合い、もう片方は合わないという現象になります。これはカメラでは致命的な悪い症状です。
This camera is in really terrible condition. At first, the camera itself and the lens board is not parallel symmetric, it is strained. This means that the lens and the film face is not parallel. Because of these, a phenomenon occurs that one of the right and left shows proper focus and another doesn't. This is fatal fault for cameras.
My friend I'm sorry about this but there was no rip to my awareness it is brand new, where have u found this? I can partially refund you sir but I Dnt take returns but I will refund some of your money's if you tell me where rip is? Thank you
私の友だちへ、この件についてとても申し訳なく思っています。しかし、私が認識している限りでは裂け目はなく、新品だと思っていました。どこでこれを見つけたのですか?私は一部を返金することはできますが、返品を受け付けることはできません。しかし、どこが裂けているのか教えていただければ一部を返金いたします。よろしくお願いいたします。
輸送中に名前と住所を記入したステッカーが剥がれることはあるのか?もしステッカーが剥がれていたら、あなたの住所に荷物が戻ってこないはずだ!まだ配送していなかっただけじゃないのか?すぐに発送して私にトラッキングナンバーを教えてほしい!そして必ず1週間以内に到着するように手配してください。私の電話番号は00-81-80-3150-5352です。もしあなたが私の要求を受け入れない場合はPAYPALにクレームを入れます。早急に連絡をください。
Does the sticker unstick during transportation?If the sticker came unstuck, the parcel won't be back to your address!You just did not ship the parcel, didn't you?Ship immediately and tell me the tracking number!And then, you must arrange the shipment to be arrived in a week.My phone number is 00-81-80-3150-5352.If you decline my demand, I'll claim to PayPal.Respond as soon as possible.
Since you're taking a look at some nice tenors over 100xxx, you might be interested in this one. I haven't had a chance to get it on the website yet, and up until now, Randy has wanted to save it for people who travel to the shop (because it is in such mint condition). Here are the pictures:
あなたは100XXX番台の秀逸なテナーをご覧なので、おそらくこの楽器にもご興味を示されるはずです。まだウェブサイトにアップする機会がないのですが、そして現在まで、ランディはそのお店まで旅してこられる人々のために取っておきたかったのです(なぜならこの楽器は本当にミントコンディションだからです)。これがその写真です。
It's a 125xxx with the original pads (original resonators, too, which are plastic) and the original case. There is basically no wear at all. The pearls show very little use, as well. They are concave and sharp as they would have been from the Selmer factory. Even though the pads are ~50 years old, it plays very well. It has by far the most and resonant altissimo. Of the several professional players who have been in the shop to pick up horns in the last month, this has been in each player's "Top 3" tenors. The price is $10,500 with the current pads, or $11,500 with our overhaul (brand new pads). We are asking more because it is the only horn above 100xxx that is in such great condition.
これは125XXX番台の楽器で、元の楽器のオリジナルのパッドがついています(オリジナルのプラスティック製レゾネータもついています)。そして、オリジナルの楽器ケース付きです。基本的に磨滅はほとんどありません。真珠貝を見るとほとんど使用されていなかったことが分かります。セルマーの工場から出荷された状態と思われます。パッドは50年以上も前のものですが、よく鳴ります。最上級の朗々とした最高音域を持ちます。先月この店を訪れた何名かのプロ奏者が、この楽器は彼らの「トップ3」に入る楽器だと言いました。価格は現状のパッドのままですと10500ドル、あるいは新品のパッドに我々がオーバーホールした場合は11500ドルとなります。私たちはより多くの楽器を探しています。なぜなら、この楽器は100XXX番台で驚くほど良好なコンディションだからです。(訳者コメント:セルマーのビンテージテナーで驚くほどの良品を見つけられたようでうらやましいです。本当にこの楽器販売業者の言うとおりのコンディションであれば素晴らしいことですね。)
私を友人に紹介してくれて、ありがとう。Kitsurfとはサーフィン関連のスポーツグッズですか?もし、日本で手に入るものであれば何でも送りますよ。参考URLとか写真とか、型番とか何か商品を特定できる情報があれば、ご連絡ください。
Thank you for your introducing me to your friends. Is Kitsurf a sports goods related to surfing? I'll send you everything available in Japan. Please let me know if you have any informations to specify the item like referential URLs, pictures or model numbers.
danner combat hikers size 9.5 wide と 7.5 Wideを購入しました。商品を発送する時は、トラッキングナンバーを教えてください。
I purchased danner combat hikers size 9.5 wide and 7.5 wide.When you ship the parcel, please tell me the tracking number.
私が購入した●●はNew editionですか?
Is the ●● I bought a new edition?
たった今支払いが完了しました。A商品を合計11個注文させていただいたので、発送した際にはまたご連絡ください。よろしくお願いします。
I've completed my payment just now.I ordered A for total eleven pieces, please let me know when you shipped.Thanks in advance.
Let me know. How long have you been repairing instruments. Do you fix both brass and woodwind. Do you play music as well. all the best. RTG
教えてください。あなたはどのくらい長い間楽器を修理されているのですか?金管楽器、木管楽器双方ともに修理されていますか?音楽の演奏もされているのでしょうか。よろしくお願いいたします。
画像のヘッド重量と説明文のヘッド重量が異なってるが、どちらが正しい?発送してくれてありがとう。もう一度確認しますが、前回と同じ商品で間違えないか?
The weight of the head is different between the picture's and the description, and which is correct?Thank you for your shipping. I'd like to confirm again, is this item same as the one last time?
本日PAYPALにてお支払い致しました。配送会社を予約いたしますので貴方の名前、住所、電話番号、E-mail、引き取り可能な日程をお知らせください。XX日に配送会社に引き取りを予約致しました。e-mailで関税用の書類ファイルを送りますのでそれをプリントアウトし、必要事項を記入し、荷物に貼付けてください。宜しくお願い致します。
Today I paid via paypal. I will make a reservation for distribution business so please tell me your name, address, telephone number, e-mail address and the date that you can get the item.I made a reservation for distribution business on XX. I'll send you a document file for custom duty via e-mail, so please print out the attached file and fill in the required information and paste it to the parcel. Thanks in advance.
こんにちは、注文番号○○の件です。「質問内容をもう一度、送ってほしい」とのことですので、以下に、11月5日にお送りした質問と同じ主旨の質問をさせていただきます。(私は、この回答を、何日も待っています。迅速な回答をお願いします。)
Hello, this is about tracking number ○○.I made a questions same as the already sent questions on 5th November because you asked me to resend it.(I'm waiting for your answer for days. Please answer immediately.)
・11月5日、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
* I printed out a label for returning goods on 5th November. Please tell me the limit of time to return this item. By when should I return?* This shipping is from Japan to Germany, so it is supposed that, in rare case, the item will not arrive in a short while. In that case, will you respond flexibly?* I suppose that your company needs a certification of my paying shipment fee for my asking you to pay me the shipment fee for returning goods. How do I make out the certification?Thanks in advance.
できれば購入した9個分のポーチを付けてください。今後もまた購入したいです。よろしくお願いします。
Please add pouches for the purchased nine items if possible. I'd like to purchase from you again hereafter. Thanks in advance.
注文個数が10個とかでも数週間かかりますか?
Does it take weeks to deliver if the number of items are 10 or above?
交通ダイヤ検索サービスをご利用できます。このサービスを利用して、アンケートにお答え下さい。アンケートに答えてプレゼントをゲット!
You can use the service of searching traffic time table.Please answer the survey by using this service.Get a gift by answering this survey!
こんにちは。以前あなたから商品を購入した者です。また複数落札しましたので、合計金額を1つのインボイスにまとめて下さい。インボイスを確認したらすぐにPayPalで支払います。よろしくお願いいたします。
Hello. I've once purchased an item from you. I made some successful bid for your items, so please collect up the total amount into one invoice. I'll pay by paypal at once when I confirm the invoice. Thanks in advance.
一般的なサーバーであればご用意が可能です。採用を決定する前に、4点相談させてください。今回の仕様は、当初想定とは異なるので、費用はフィー込みで2ドルでお願いできませんか?今回のプロジェクトが上手くいけば、あなたには他にも依頼したい案件があります。また、あなたのプログラムのアウトプットがイメージできる資料をExcelやPDFで見せてください。プログラムはAmazonの仕様が変わるまでは継続的に利用できますか?プログラムの開発には発注から何日かかりますか?
It is available for common servers.I'd like to make four arrangements before deciding adoption.The specification this time is different from as supposition at first, so will you set the cost at 2 dollars including fee? I have other matters to request you if this time's project went well.And I'd like you to show me materials in Excel or PDFs that I could form an impression of your program's output.Is the program continuously available until Amazon changes their specification?How long does it takes to develop a program from placement of order?
今日、返品の商品を送りました。トラッキングナンバーは1111です。商品は交換ではなく、返金してほしい。送料分も£17かかっているので、その分も含めての返金をお願いできますか?
Today, I've sent you the refund item.The tracking number is 1111.I'd like you to pay back, no to exchange. The shipment fee costs £17, so will you include that to the paying back?