Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日荷物が届きましたが以下の商品が不足していました。 次回の注文時で構いませんので不足分を同梱してください。 今回の注文分は現在貴店に取り寄せてもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 newlands さん takapitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

mokomokoによる依頼 2013/04/08 11:54:13 閲覧 9197回
残り時間: 終了

先日荷物が届きましたが以下の商品が不足していました。
次回の注文時で構いませんので不足分を同梱してください。



今回の注文分は現在貴店に取り寄せてもらっている先日の注文分と一緒に発送して頂けると助かります。
御社にはいつもお世話になっており感謝しています。
お蔭様で良質な製品を入手することができとても助かっています。
今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願いいたします。



newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 12:03:49に投稿されました
The other day we've received you item but below is missing.
Please ship the missings on your next shipping to us, thanks in advance.

We'll be glad if you kindly ship this time's order with including the one that we ordered the other day.
We are really grateful that your company keeps showing your sincerity all time.
Thanks to you, we are really helped because you provide us great goods that has high quality.
I hope to keep having business with you.
Again, thank you very much for your kind help and business.
takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 12:41:13に投稿されました
I received a package from you recently. But the below item was missing.
Please include the item in the next package you ship to us.

As for the items we ordered this time, could you kindly ship them together with the items we ordered last time, the back-ordered ones?
We always appreciate your good service, and we can get high-quality products with your help.
We are looking forward to a good, continued business relationship with you.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。