昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。この度は心配をかけてしまい申し訳ない。今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。
I'm sorry for making trouble to you yesterday.I received a notice of objection from PayPal, but actually I've got stocks so please rest easy.Yesterday and today I was searching shops that have stocks, I found a one and placed an order, and that was shipped already.If all goes smoothly, the item should be arrived here tomorrow and I'm going to send it to you. It must be shipped by Monday at the latest.I'm sorry for making you worry this time.Hereafter I have it in mind to check stocks surely.As I can send it shortly after, so please look forward to getting it.
私も混乱しています。もう一度、質問させてください。下記のページがXYZのタグページに表示されないのはどうしてですか?右側にXYZのタグがありますが、そのタグをクリックしても表示されませんよね?本当なら表示されないとおかしいですよね?タグが2つ以上ある場合は問題ありませんが、タグが1つだけの場合、表示されないんですよ。デモサイトのバージョンが古いのですか?または以下の投稿が古い投稿だからXYZのタグページに表示されていないだけですか?言ってることが理解できませんか?
I'm confused. Let me ask you a question again.Why the page below won't be printed in the XYZ tag page?On the right side there is a XYZ tag, but the page isn't shown after clicking the tag.Under normal conditions the page must be printed.If there are two or more tags everything goes correct but when there is only one tag, that's not shown.Is the version of the demo site old? Or because the following post is an old one, so that's not printed in the XYZ tag page?Do you understand what I tell you?
こんにちは。頂いた在庫リストを拝見しました。質問が2つあります。資料では「Cost」と「Price」の欄がありますが、私に販売する場合の価格はどちらを参考にしたら良いでしょうか?実際に購入する場合はPayPalでの支払いでよろしいですか?よろしくお願いします。
Hello,I've examined the stock list, and I have two questions.The material has "Cost" and "Price" fields, and which do I use as a reference for your selling me?Is it possible to pay for you via PayPal when I purchase from you?Thanks in advance.
私が商品を納品する場合、Individual itemsとCase Packed itemsが混在しています。最近気がついたのが上記の商品を納入した際に、Indivisual itemsはすぐに在庫として反映されますが、Case Packed itemsは在庫に反映されるのに更に数日がかかるようです。上記のようにIndividual とCase商品が混在する場合、どのような対応を行えばよりスムーズに、スピーディーに納品ができますか?Caseに何か記載を行う必要はありますか?
When I deliver the goods, there are either Individual items and Case Packed items.Recently I've noticed that when I deliver them above described, Indivisual items are reflected as stocks at once, but Case Packed items take some days to be reflected as stocks.As above, how should I correspond with the case that either Individual and Case items are mixed to deliver goods more smooth and speedy?Should I describe something on Case?
商品を受け取りましたが、思っていたイメージと違っていました。返品をお願いしたいです。あなたの迅速な対応を期待しています。
I've received the item, but the impression is widely different from what I was imagined. I'd like to return the shipment.I expect your prompt correspondence.
箱に外傷はないので輸送中の過失ではないそれより梱包の仕方が悪い今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間があるこれでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前梱包の悪さが今回の破損の原因輸送のプロに確認をとったので間違いないよってこの不良品の責任の所在はあなたにある私は全額返金を要請する私はこの商品を日本まで取り寄せるのに代行業者を使ったその代行手数料も肩代すべきだただ注文しただけなのに不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない全額返金返送料輸入代行手数料
There are no injuries on box surfaces so this is not a fault while transportation.Instead, the packing was terrible.The part that fractured this time was not partially packed and there are void spaces.Under such circumstances it's natural to be crushued and fractured by jars during transportation.The reason of breakage failure is due to the mis-packaging.There are no doubt as I confirmed this issue to the professional of transporting.So, the responsibility of this rejected goods belong to you.I demand a full refund.I used an agency to order this item to Japan.You must pay for the charge for the agency, too.I just ordered a goods but I can't be patient of being sent inferior item and charged comission.Full refund.Return charge.Commision charge for importing agency.
2013年4月15日→OOこれはたしかにクレジット決済できました。今新く4件の注文があります。しかし、何回チャレンジしてもクレジットカードが通りません。Visa、Masterなど私の所有する3枚のカード全て通りません。カード会社にも確認しましたが私のカードに問題はありません。また御社の言うとおり、ブラウザを変えて、IE、Firefox、Googlechromeなど試ましたがやはり通りません。私は納期があるので大変困っています。どうしたらいいですか?教えてください。
15th April, 2013 -> ooThis was successfully transacted by credit card and no mistake.Now I got new four orders.But, the credit card transaction rejected though I tried many times.Visa, Master and etc, all my three credit crads are rejected.I've asked to the card company, but my cards have no problems.In addition, as you told me I changed my web browser and tested IE, FireFox and Google Chrome, but the results are remain same.I'm really helpless I have delivery deadline.How must I do?Please teach me.
お見積りありがとうございます。少し、社内で検討させて下さい。他のモデルも探しています。以下のモデルで御社にお取り扱いのあるものがありましたら、お見積もり下さい。具体的な購入数は、価格によって変動します。SND367SND363SND377SND193SND375PF8145SND411SND495SND399SNA225AGAD021SND365PF8303SKA535SSB057SSC009P1SKA539SND371良いお返事をお待ちしております。
Thanks for your estimate.Please give us a moment we will discuss in our company.We are looking for other models, too.If you are handling models below, please give us the estimate.The specific number of purchasing will be varied by the price.SND367SND363SND377SND193SND375PF8145SND411SND495SND399SNA225AGAD021SND365PF8303SKA535SSB057SSC009P1SKA539SND371We are looking forward to hearing from you a good reply.
通関についての問題は、再度こちらで良い方法がないか検討してみます。返品については、TNTからあなたに連絡がいくと思います。あなたに確認をとってから商品の返送が行われるということです。ただ、日本への発送の際にTNT以外の配送業者が間に入っていると、商品の返送先はTNTが荷物を受け取った配送業者宛になります。このままでは商品はあなたのところに届きません。この場合、あなたからTNT以外の配送業者に返送依頼をしてもらう必要があります。何か不明な事があればご連絡下さい。
We consider again whether we have some way to solve the trouble of passing customs.TNT will contact you for the returning issue.They told that after contacting and with your confirmation, they will practice the returning goods.But, when shipping to Japan, in case of another delivery company than TNT is in the shippment, the returning will be sent to the delivery company that received the goods from TNT.If this goes on, the goods will not be returned to you.In this case, we're afraid but your requesting the returning goods to the other delivery company than TNT is needed.Please let us know if you have anything you think unclear.
商品にロゴを入れる場合、ロゴのサイズとカラー、入稿のファイル形式はどのようになりますか?
In case of putting a logo into goods, how should I prepare the size and color of the logo and the submitting file format?
本日商品を受け取りました。先ほど全て検品しましたが、数量、状態、点灯確認、全て問題なく完璧な状態でした。いつも迅速で丁寧なご対応をありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いします。
I received the goods today.I've just examined all of the goods and they are all in perfect status. Quantity, condition and lights turning on, all green.Thank you very much for your quick and careful response all the time and further our dealings.
Dのモーターの種類についてお伺いしたいです。モーターは以下のいずれかに該当しますでしょうか?・single-phase induction motor・commutator motorそれとも他の種類のモーターでしょうか?できるだけ早くご返信下さい。
I'd like to ask you the kind of D motor.Does the motor correspond to below?* Single-phase induction motor* Commutator motorOr, is the motor different from above two?I'd appreciate your sooner reply.
銀座約1.5km。子ども大人それぞれにいいリアル月島ライフ。都心型ライフスタイルと普段着の生活、ふたつを享受できる価値。
It's about 1.5 km to Ginza.Real Tsukisima life, good for both children and grown-ups.Urban center life-style and casual livelihood, enjoying the two values.
私は、日本のAmazonで商品を販売している株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。弊社はアメリカの良い商品を日本のAmazonで毎月約400万円販売している日本の会社です。御社のホームページを拝見させていただいたところ、非常に魅力のある商品が多く、是非お取引をさせていただけないかと思いこの度、メールをさせていただきました。弊社は、御社がお取扱いしている商品を多数展開しております。
Hello.I'm Masaaki Sando, a general buyer of NEXT Co., Ltd. which sells goods in Amazon of Japan.We are Japanese company which sells American excellent goods in Amazon of Japan approximately 4 million yen a month.As I see your company's website,there are many kinds of attractive goods, so I decided to contact your company via e-mail if we could have a deal.Our company offers many goods which your campany handles.
そこでご提案なのですが、卸売りといった形で商品をご提供して頂く事は可能でしょうか。もちろん、まとまった金額や数量がないと御社にとってメリットが薄い事は承知しています。 1取引のトータル決済金額やトータルの数量を御社の方で設けているようであれば提示して頂ければ幸いです。 私はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。お手数ですが、ご返信お待ちしています。
With that, I'd like to propose if you can sell us your goods in wholesale?Of course, I'm understanding that it is needed to merit your company with a number of amount and quantity.I'd be glad if you show me the total amount and quantity that your company institutes.I have an address in the state of Florida, so it will be okay to send goods there.Please take a moment to examine our proposal and I'm waiting for your reply.Thank you very much.
<訳は童話調でお願いします>夜空に浮かぶ星の そのまたもっとずっと向こうの星に、不思議な猫の王国がありました。プリンセスの名前はMew。オシャレとネイルが大好きな女の子です。さあ彼女と一緒にステキな旅に出かけませんか??
Long long away from the stars in the nightsky,there is a mysterious cat kingdom.The pricess's name is Mew, who loves to dress up and nails.Now, let's go on to a fascinating journey with her?
こんにちは!わたしが送ったフィギュアを早速くみたててくれてとてもうれしいです。他にもキャプテン翼グッズならなんでもあるので、相談してください。あなたやあなたの友達と継続的に取引出来たらわたしはうれしいです。あなたが、アルゼンチンで、日本の商品を販売したらおもしろいかもしれないですね。あなたと友達になれて、本当にうれしいです。ありがとう!
Hello!I'm glad that you've readily confirmed the figure I had sent to you.Please feel free to ask of me I have all Captain Tsubasa goods.I hope I can keep on dealing with you and your friends continuously.It's maybe interesting that you sell Japanese goods in Argentina.I'm relly happy to be friend with you.Thank you!
F以外にも様々な商品を取り扱っています。他にあなたから購入できるものはありますか?ブランドや商品名をお知らせ下さい。また、日本のバイヤーがあなたからすでに購入しているものがあれば、それもお知らせ下さい。
I'm handling various items other than F.Is there anything that I can purchase from you?Please tell me the brands or products' names.And, please tell me what is already purchased by Japanese buyer from you, too.
なぜあなたはそんなことをするのですか?自分勝手過ぎます。最初の条件は、手数料0.29%でインボイスを送ってきましたよね?最初の条件で取引をしてください。これは全くもって納得がいきません。私はあなたと継続的に取引をしたいきたいと思っています。このようなことが度々起こるのであれば、私はあなたに不信感を抱かざるを得ません。あなたとビジネスをしていくのに良い信頼関係を作るのが大事だと思っています。一度そのことを考えてみてください。
Why do you do such a thing?That's too selfish.On your first provision, you've sent me an invoice with 0.29% charge for service.Deal with the first provision.I totally can't go with.I'd like to have business with you continuously.If this kind of things occur frequently, I can't help myself having distrustfulness on you.It's important to have good relationship between you and me to go both of our business well.Please do think about this.
お世話になります。ショップ責任者の○○と申します。先日はご購入頂きましてありがとうございました。この度は間違った荷物を送ってしまい、大変申し訳ございません。ただちに、正しい荷物を(HA-S500-Z)お送りさせて頂いてよろしいでしょうか?このような間違いをしたのははじめてで、心よりお詫び申し上げます。迅速、丁寧な対応をさせて頂きます。こちらはわたくしどものお詫びの気持ちです。もしよろしければご利用ください。アマゾンギフトカード。
Dear customer,I'm the responsible officer ○○.Thank you for your purchasing on the other day.At this time, I am very sorry for the shipment error I've made.Could I immediately send you the right item(HA-S500-Z)?I apologize sincerely this time's matter, this is the first time for me to make such a mistake.I'll work immediately and carefully.As a token of good faith, here's an Amazon gift card for you.If you will permit me, please apply this.