[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を添付してくれてありがとうございます。 色は違いますが、希望通りの形だと思います。 サンプルは必要ありませんので100個注文します。 これはSONYで...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん newlands さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

jajackによる依頼 2013/04/08 18:30:05 閲覧 5207回
残り時間: 終了

写真を添付してくれてありがとうございます。
色は違いますが、希望通りの形だと思います。
サンプルは必要ありませんので100個注文します。
これはSONYで使用されている部品なのですか?私はSHARP専用だと思っていました。
形は一緒なので問題ないと考えています。
問題なければ請求書を送ってください。
--
送料は別途お支払いいたします。
あなたのPaypalの設定が完了したらご連絡ください。
--
サンプル商品に問題があったので現在調査中です。
調査完了したら連絡しますのでちょっと待ってください。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 18:35:20に投稿されました
Thank you very much for the attached pictures.
The color is different but the shape is what I want.
I'll order 100 units and don't want any sample.
Is this parts used by SONY? I have thought that it is only for SHARP.
I won't have any problem, because its shape is same.
If you don't have any problem, please send me an invoice.
--
I'll pay you delivery cost separately.
Please let me now, when you set up your Paypal account.
--
There was a problem in samples. I am investigating it now.
Please wait for a while. I will inform you, when I finish the inspection.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 18:45:04に投稿されました
Thank you for attaching photos.
Its color is different from what I supposed, but the shape is as requested.
I don't need samples, I order 100 items.
Is this a component used in Sony products? I was thinking that it is for SHARP exclusively.
The shape is same so I think there's no problems.
If you are ok, please send me the billing statement.

--

I'll pay the shipment fee separatedly.
Please let me know if your PayPal setting is done.

--

I'm now examining because the sample has some troubles.
Please wait for a while after the examination is completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。