連絡ありがとうございます。商品は問題なく受け取っています。休業日と商品の到着日が重なったために、ご心配をおかけしました。一つ質問です、一度に大量に商品が売れた場合、どのくらいの量ならすぐに発送出来ますか?大多数の人にアプローチできる広告を検討中です。
Thank you for your contact.I received your item with no particular troubles.I'm sorry that the non-business day and the delivered day were the same day so I worried you.I'd like to ask you one thing, if a large number of items were sold at one time, how much amount can you ship immediately?I'm considering an ad that can approach many people.
ご迷惑お掛けして申し訳ありません。本日発送しました。伝票番号はEG066812565JPEMSで発送しました。5日前後で到着します。到着までもう少し待っていてください。入金はまだ確認出来ていません。私の間違えでペイパルのIDを間違えておりました。私のIDはjp81stlye@gmail.comです。本当に申し訳ないのですがjp81stlye@gmail.comのペイパルの口座に手続き変更して頂けませんか?商品到着後でも構いません。商品が無事に到着する事を祈ってます。
I'm sorry for the inconvenience.I've shipped the item today.The tracking number is "EG066812565JP".I've sent it by EMS.It will be delivered to you within 5 days or so.Thanks for your patience to wait for the delivery.The paying-in is not confirmed now.I was wrong on my PayPal ID.My ID is jp81stlye@gmail.com.I am very sorry but will you please change the procedure to my jp81stlye@gmail.com PayPal account?This could be performed after the delivery to you.I really hope the item to be delivered to you with safe and sound.
こんにちは。私はこの商品が欲しいです。購入出来るようになったら請求書を送ってください。
Hello.I'd like to purchase this item.If this could be purchased, please send me an invoice.
商品を購入したいです。先ほどebayで商品を購入させていただきました。良い取引をしていただきありがとうございました。私は主に日本のアマゾンで販売をしておりまして、輸入品全般を扱っております。私が今回こちらの商品を購入させていただいたのは、私の顧客がこれらの商品を欲しがっているからです。私の顧客層と御社の商品はマッチしております。代理店または卸売での取引が可能な場合は新規の取引を希望いたします。よろしくお願いします。また、私は日本在住ですがsarasotaに住所を持っています。
I'd like to purchase your products.I've just purchased your item on ebay.Thank you for the good deal.I mainly sell on Japanese Amazon, and I handle overall imported products.The reason why I purchased your item is that my clients want these.My customer segment and your products are matched.I hope a new deal if I and your company could have an account by agency or wholesale.Thank you very much for your continued help.I live in Japan, but I have an address on sarasota.
Twitter投稿機能に問題が発生したため、一時的に利用を停止させていただいております。再開予定は未定となっております。ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。補填として、Elixir5個をgiftboxへお届けさせていただきます。今後ともXXXを宜しくお願い致します。
Due to the trouble on posting to twitter, the service is temporary down.The restarting schedule is not fixed.We are very sorry for the inconvenience.We will give five Elixirs to your giftboxes for the token of apology.We hope we will have a long good relationships together.
MCINTOSH C28のアンプの件です。先日まで出張のため、本日プリアンプを確認したのですが、まず、左チャンネルのイコライザーが全く聞きません。また、内部のコンデンサーが追加され改造されているようです。さらにヘッドフォンは大きなノイズが発生しております。Good working conditionとのことで落札しましたので、非常にショックを受けております。修理屋に聞いたら最低250ドル以上はかかるとのことです。250ドル修理代としてご返金いただけませんか?ご連絡ください。
This is about the MCINTOSH C28 amplifier. Due to my business travel I was absent by the other day so I checked the preamplifier today, at first, the left equalizer doesn't work at all.And, the inner condenser seems to be added and altered. And another thing, the headphone has big noise. I made my bid because the amplifier is in "Good working condition", so I'm really shocked. I asked fix-it and he told me that to repair the amplifier, it costs above $250 at the minimum. Won't you pay me back the $250 for repairing? Please contact me.
お世話になっております。PRO-FORMA INVOICEだと通関できないと税関に言われてしまいました。今回はUnit priceが$15.88となったINVOICEを送っていただけませんか?また、なぜ差出人がSURPRISE TOYS&GIFT CO.,LTDではなくWHAT BEAUT TULART DEVELOPMENTになっているのかと訪ねられたんですが、何と回答すればよいですか?サポートよろしくお願いします。
Thank you for your hospitality.I was told that by PRO-FORMA INVOICE, it cannot be passed customs.In this case will you send me an invoice whose unit price is $15.88?And, I was asked why the sender is WHAT BEAUT TULART DEVELOPMENT other than SURPRISE TOYS & GIFT CO., LTD and how do I respond?Thanks in advance for your support.
○○さんありがとう。ライセンスに問題がなくて良かったです。アドバイスを有難うございました!一番嬉しいのは今回のモデルアップを応援してくれることです。期待以上のボディーが完成することを僕自身も確信してます。時間は掛かるけど待っててください。現在のRC業界では、FRPでボディーを作るのは一部のマニアにしか喜ばれないかもしれないけれど、速く走らせるだけじゃなく、自分の大好きなレーシングチームのボディーをリアルに再現したい人は沢山いると信じてます。
Thank you very much Mr.○○!I feel reliefed to hear that there's no problem about license. Thanks for your advice!What I most feel happy is you support the model up this time. I have confidence that the body will be made up must be above our expectation.It takes time but please wait for it. I believe that there are many people who want to realize their favorite racing team's machine body realistically not only running it fast although in RC world nowadays only partial manias feel delight with FRP body.
商品届きましたが、靴紐の先っぽの部品がひとつ取れています。どこで購入した商品ですか?
I've received the parcel but the top part of the shoe string is lacked.Where did you buy this item?
デザインの仕事を発注したいクライアントとデザイナーをマッチングするデザイン公募サービスです。デザインクルーでは、世界中60ヶ国以上のデザイナーが登録し、世界中のデザイナーがあなたのために、100+のデザインを提案し、数多く集められた提案の中から最良のデザインを選ぶことが出来ます。料金プランは当サイトで定めている3つのプランから選択します。ロゴデザインの場合US$199からご依頼いただけます。掲載料や決済手数料すべて含まれた料金となっています。
This is an open design recruitment service that matches clients who would like to place orders and designers. In Design Crew, you can choose the best design from many collected proposals. We have designers from 60 over countries and their 100 over proposed designs. Price plans are chosen from your favorite three that are set down by ourselves. For example, the case of logo designs, you can ask from US $199. This includes page charges and payment charges.
では30個先に代金をお支払いします。PayPalでお支払いしますので、以下のアドレス宛にインボイスを送ってください。この方法だと休暇前に発送可能でしょうか?
So I'll pay for the amount of 30 in advance.I'll pay via PayPal so please send your invoice to the address below.Is it possible to deliver before holidays in this way?
Hi kouta We supply our stock to some shop in Japan too. Are you interested in HK/ US and European version of PS3 game?Can you provide your want list so that we can quote our best to you? We really want to build up a long term relationship with you.Maybe you can trade Japanese games to us. And we trade other version of games to you. ^_^
こんにちは、こうたさん。わたしたちは在庫を日本へも販売します。あなたはプレイステーション3の香港/アメリカ、そしてヨーロッパバージョンのゲームにも興味がありますか?あなたが欲しいと思っているもののリストをいただければ、わたしたちの最高のものをご紹介できます。わたしたちは心からあなたと長いお取引をさせていただきたいと思っています。おそらくあなたはわたしたちに日本のゲームを供給することができるでしょう。そしてわたしたちはその引き換えに別のバージョンのゲームをお渡しします。 ^_^
The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. Theyhave been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras arealso being used for security.The company's website is www.gsmoutdoors.comHere is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety ofmounts.The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home andbusiness security. It includes "No Glo" technology so that the IRillumination at night is not visible to the naked eye at all-there is noflash or other visible effect.
冒険的なカメラブランド、「EPIC」。未だに日本国内では販売されていません。この会社はアウトドア、狩猟市場からやってきました。彼らは何年も野生生物のカメラを製作してきました。そして現在、彼らの野生生物用カメラはセキュリティ用途としても利用されています。会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。Epicカメラへのリンクはこちらになります。http://www.gsmoutdoors.com/epic/ご覧のように、カメラに加えて彼らはたくさんの種類のマウントも販売しています。最近では、特に家庭とビジネスのセキュリティにおいて「ステルスカム」がとても人気です。これには「No Glo」技術が採用されており、夜間、肉眼で赤外線を見ることができません。フラッシュやその他の視認可能な機能を使っていません。
商品発送に関する問い合わせこんにちは。9月13日に下記の商品を購入しましたが、まだ発送メールが届いていません。商品はまだ発送されていないのですか?まだでしたらとても急いでいるので、早急に発送してください。返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Inquiry on item shipmentHello. I purchased an item below but I have not yet received the shipment confirmation e-mail. Is the item not shipped yet? If so, I'm really in hurry please ship it at once. I'm waiting for your response.Thanks in advance.
こんにちは。メッセージありがとう。私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を指定されたメールアドレスに送りました。届いていませんか?それと、私はEMS以外の発送方法を使用しません。追跡番号付きのEMSで大丈夫ですか?また、$50を明記するとはどういうことですか?EMSで発送する際に伝票に$50と記載すればいいのですか?間違いのないように取引をしたいので、詳しく教えてください。よろしくお願いします。
Hello.Thanks for your message.This morning I sent you a $399 invoice to your designated address, didn't arrive yet?And then I won't use the shipment other than EMS.Is it ok for you shipping by EMS with tracking number?And, what do you want me to do by specifying $50?Do I have to describe $50 when I ship EMS?I'd like to have a deal without any mistakes, so please tell me in detail.Thanks in advance.
リマインダーを使えば「毎日同じ時間に通知が来るように」といったが設定でき、日記を続ける助けになると思います。まずはトップ画面の左下の歯車ボタンを押して設定画面を開きます。リマインダー項目の右端のスイッチをタップしてオンにします。するとリマインダーの設定画面が開きます。毎日同じ時間にリマインダーを設定する場合は「繰り返し」をオンにします。画面下部のピッカービューで時刻を選択します。「完了」をタップすると、保存されます。パスコードを設定すればプライバシーを保護することができます。
You can use "reminder" such as "notify yourself every day, same hour" for helping you keep on writing your diary.First, open the configuration screen by touching the gear button at the left-bottom of the top screen.Activate by tapping the rightmost switch of reminder item.Now you will see the reminder configuration screen.Activate the "repeat" if you'd like to set the reminder on the same time, every day.Choose the date with the downside picker view.Tapping "complete", then the configuration will be saved.You can protect your privacy by setting pass code.
Just got a email from True Temper and yo uwil lget 10 sets S200 this week and 5 sets early next week. Just keeing you up to date on your shipments.Any interest in this for 1200? As you can probably tell it was built for Phil.
トゥルー・テンパーからちょうどメールが来たところです。今週S200を10セット、そして来週早くに5セット受け取ることになるでしょう。あなたの発送情報について、最新の情報にご注意いただくようお願いします。1200に対しても何かご関心はありますか?フィルのために作られたものです。
"Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA"と"Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA"を1セットずつ注文をお願いします。日本でテスト販売をします。恐れ入りますが、代金から"Tour Issue Motore Speeder 7.2 X"の返金分の差し引きをお願いします。
I'd like to place orders for each one set of "Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA" and "Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA".I'll test-market them.Excuse me but please deduct the refund for "Tour Issue Motore Speeder 7.2 X" from the total amount.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。ご返事が遅くなり、失礼しました。左ハンドルは、日本に少ないですが、あります。具体的に、車種や型式、年式、予算等の条件を、教えていただければ、至急お探しします。ご返事お待ちしています。
Hello.Thanks for your contact. I am sorry for my late response. Left-hand drives are available although there are limited stocks. I will search immediately if you specifically tell me the type of vehicle, model code, model year, your budget and so on. I am waiting for your reply.
Thank you for writing me an email. Yes it will be my pleasure if we can connect on Linked In. I attended the OFBA event on Thurs and may I know if you were also there? I thought I saw someone who looked like you. Maybe I made a mistake, sorry, Yes maybe in future we will have a chance to work together but in the meantime let's connect on linked in. Kindly keep in touch and maybe we can go for a drink/dinner soon! Cheers!
電子メールを頂戴しましてありがとうございました。LinkedInで連絡を取り合えるようになれば、私もうれしいです。私は木曜日にOFBAのイベントに出席したのですが、あなたもそこにいたかどうか教えてもらえますか?私はあなたによく似た人を見かけたのです。もしかしたら間違いかもしれませんが、すみません。将来的には私たちは共に仕事ができる機会があると思いますが、まずはLinkedInで連絡を取り合いましょう。どうかご連絡ください、そして近々飲みに、または食事に行きましょう。それでは!