これは、私の勝手な希望ですので、断っていただいても結構です。ここまで読んでいただきありがとうございました。今後のあなたのビジネスがますます発展することを願っております。
This is my arbitrary hope so it is no problem to decline.Thanks for your reading my notes up to here.I wish your business will develop more and more.
注文番号100359283について伺いたいです。USPSにて該当注文の追跡番号で検索したところ、全く更新されていません。どういう状況なのかお知らせ下さい。
I'd like to ask you about order number 100359283.I tracked the number on USPS, it was not updated at all.Please tell me what the present situation is.
初めまして!私は Yasuyuki Fukudaと申します。私は、日本のジョイントビジネスグループに属しています。私は新しいビジネスを始めたいと思っています。それは、世界の皆さんの好きな言葉を日本語に翻訳し、私自身の手でデザインしたものをお返しするというものです。これは、Facebookを日本語に翻訳したものです。発音は "KAOBON" です。あなたの感想をお聞かせくださいませんか?そして、あなたならこのデザイン一つにいくら払うかも教えていただければありがたいです。
Good to see you all!I am Yasuyuki Fukuda.I belong to the Japanese joint business group.I'd like to start up new business.The new business is, to translate any worldwide your favorite languages to Japanese, and then returning that designed by myself.This is a translation of Facebook. The pronunciation is "KAOBON".Will you give me your feelings? And I'll be glad to hear that how much you will pay for one design.
クイズ用掲示板にクイズ作者が求める機能の予備調査
Pilot survey for the functions of bulletin board system for quizzes demanded by the quiz authors
メールありがとうございます。あなたのもとに無事荷物が届いて良かったです、イタリアは郵便事情が悪いので心配してました。あなたの周りでは日本の何が人気がありますかその商品を探してみますので教えて下さい。今後わたしもあなたとビシネスがしたいです。
Thank you for your e-mail. I'm relieved that you received your goods without particular troubles. I was feeling uneasy that in Italy, the postal circumstances are not good. Around you what kind of things from Japan is popular? I'll search them so please tell me. I'd like to have a business with you, too.
追加注文見積依頼をお願いします。こんにちは。日本の●●です。本日商品届きました。ありがとう。追加注文をしたいと思っています。商品代金、送料の見積もりをお願いします。なるべく早い納品を希望します。今後も継続的に注文します。またebayを通さずの直接取引で良いのでなるべく安くお願いします。ペイパルで支払います。なるべく早い回答をお願いします。
I'd like to ask you to additional ordering quotation.Hello.I'm ●● in Japan.I received your item today. Thank you.I'd like to order additionally.Please estimate the price of the item and shipping fee.I hope the completion of the order will be preferably soon.I'll order you continuously hereafter.And I have no problem to deal with you not via ebay, so please set the price lower as possible.I'll pay by PayPal.Please give me your response as soon as possible. Thank you.
私のFacebookに遊びに来てくれてありがとうございます!これからは英語でFacebookにコメントを書きます!本当にありがとうございました!
Thank you very much for your visiting my Facebook page!From now on I'll write comments on Facebook in English!Again, thank you very much!
こんにちは。3つお伺いしたいことがあります。以前あなたが出品されていた、アイテム番号330759836518(ピンクの衣装に白のカーディガンを着た子)の再出品の予定はありますか?また、もしあなたから2体お人形を購入させていただいた場合、日本までの送料はいくらでしょうか?そして、発送後、お荷物追跡番号を教えてくれますでしょうか?お手数をお掛け致しますが、お返事をお待ち申し上げております。
Hello. I have three things to ask you. Do you plan to re-sell the item number 330759836518(with pink dress and white cardigan)?And, if I bought two dolls from you, how does the shipment to Japan cost? And then after the shipment will you tell me the tracking number? I am sorry for sparing your time, but I'm looking forward to hearing from you. Thanks in advance.
確認して欲しいことがあります。私は先週の木曜日、7/5にmy packageの中にあるリチウムイオンバッテリー2個をアマゾンへ返品して欲しいとメールしました。その際、アマゾンの返品専用の書類もメールに添付しました。そして先日、アマゾンから返品を受け取ったとメールが来ました。しかし、一個しか返品されてきていないとメールに書いてありました。確認して欲しいのですが、あなたは一つの箱に2個入れて返品してくれましたか?もしかして、一個ずつ別々に返品しましたか?
I'd like to have a confirmation by you.Last Thursday, 5th July, I e-mailed that I'd like to return two lithium-ion batteries to Amazon.On that occasion, I attached the Amazon-designated returning paper.After that, the other day I received an e-mail from Amazon.But the e-mail said that only one lithium-ion battery was returned.Will you please confirm that you returned to the two lithium-ion batteries in one box?By any chance, did you returned to Amazon the lithium-ion batteries separately?
As always thank you very much. I am processing the order and it will be to you next week.I wikll check my source on the Taylor Made and see what I can do.Received my invocie from True Temper and the yhave made a mistake but they are fixing it as we speak. You will receive a partial shipment of your order this week and theblanace next week. This is the two week period where they shut down for vacation every year but you will have your complete order next week do not worry. Thank you and email me with any questions.
いつも通り大変ありがとうございます。ご注文は現在進めさせていており、来週にはあなたの元に届くと思います。私はテイラー・メイドの自分のソースを確認し、何ができるか見てみようと思います。私からの請求書をトゥルー・テンパーから受け取られたと思いますが、彼らはミスをしています。しかし、彼らは私たちが話した通りにそれを修正しています。あなたは今週あなたのご注文の一部を受け取り、残りは来週受け取るでしょう。これは、彼らが毎年休暇をこの二週間で取るためですが、来週にはあなたに完全なご注文の品物が届きます、ご心配なさらないでください。ありがとうございました。質問などございましたらeメールしてください。
正直に感じていることを伝える。あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。
I tell you honestly what I feel.Your packaging are really rough while you take very much cost.We Japanese have a custom to take things very very carefully. You must follow this good example.I found another trader whose charge is unscrupulous and packaging are careful.So I want to end up your dealing with me as quickly as possible in this month. Proceed at once, now.
商品を追跡したいのですが方法を教えていただけませんか?
I'd like to trace the parcel, will you please tell me how to?
Hi.Since I live in Japan, local pickup is not available.Will you send me to Japan possible?I live in Kanagawa Prefecture, Japan.If you would like to send, how much is shipping?OrI can use a forwarding service such as www.myus.com.It is a $ 49 shipping?Thank you.I cannot ship internationally for $49.00. First numbers come back at @ $300.00
こんにちは。私は日本に住んでいますので、地元集配を利用することができません。日本に発送していただくことは可能ですか?私は日本の神奈川県に住んでいます。もしお送りいただけるのであれば、送料はいくらになるでしょうか?または、私はwww.myus.comのような転送サービスを利用することができます。この送料は49ドルですか?よろしくお願いいたします。私は国際郵便を49ドルで発送することができません。最も安価な場合でも300ドルです。
私があなたに依頼したのは、メールで送信したCSVファイルと同様のアウトプットが取得できるツールです。Aサイトのランキング(1位~100位もしくはそれ以上)を取得し商品情報を取得、そして、Bサイトから同じASINコードを持つ商品の情報を取得するためのプログラムです。
What I was asked you is a tool that can scrape the output same as the CSV file I sent to you via e-mail.A program that gobbles down the ranking of A site (from the first place to one hundred or more) and scrapes the information of items, and then obtains the information of items that has same ASIN code from B site.
just be patient it should come.
しばらくお待ちください。届くはずです。
<新品の商品について>商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個商品に傷や凹みがある:17個<使用した結果異常があった商品について>19個ディーラーの診断機を使用して調べた結果、ヒーターが断線しているものがありました。また信号(波形)が異常な出力になっていました。今週中にこれらの商品を送りますので代替品の発送をお願いいたします。品質の良い商品が届くのを楽しみにしています。
<About the brand new items>Items that have the brand name printed at a tilt: 11 piecesItems that have blemishes or dents: 17 pieces<Items that have trouble as a result of applying>19 piecesThere are some ones that have their heater disconnected as a result of investigated by a dealer's diagnostic device.And the signals(waveform) are shown irregular.I'll send these items within this week so please send us the replacements.I'm looking forward to receiving good quality items.
Thanks for your business, and thanks for your email, I am apologized the inconvenience I will check our inventory and will replace any unsatisfied sensor from you. Please let me know how many would you like toexchange, we will ship you the replacement.
あなたのビジネスと、電子メールを送っていただき、ありがとうございます。ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。私は全商品をチェックし、あなたからのご満足いただけなかったセンサーを交換させていただきたいと思います。おいくつ交換されたいか、お知らせください。代替品をお送りさせていただきます。
ブーツうけとりました。ブーツ表面の左右にそれぞれついている金具についてです。外側の金具に刻印されているCHANELの文字は正しく刻印されていますが、内側の金具に刻印されている文字はすべて文字が逆さまになっています。あなたのサイトの写真では、正しく刻印されている金具だけがアップされていて、ロゴがさかさまになっている部分の写真はアップされていませんでした。さかさまになっている部分の写真があれば落札しませんでした。返品しますので、返金してください。
I've received the boots.Clasps that is arranged to the surface of the boots right and left, they are correctly engraved CHANEL on the outside, but the inside, the engraved marks are wrong side up.The picture on your website shows only the correctly engraved clasps but the ones that wrong side up was not shown.I never bid if there were pictures showing the marks engraved wrong side up.I return this boots, so please refund.
1つ相談があります。このセラーは送料を異常に高く設定していて、商品価格を割安に見せかけていることが判明しました。そこで、私はあなたに価格の調整をお願いしたいと思います。過去の全商品の価格の見直し費用として、私は4ドルを追加でお支払いします。手順は以下のとおりですがお願いできますか?1.Amazon.comの商品リンクをクリック2.私が最安値の場合にはセラーセントラルで出品価格を調整3.商品と送料の合計で、2番目に高いセラーの価格から1ドルを引いた価格に出品価格を調整
I have one thing to take counsel together.It has become clear that this seller sets up the shipment fee unnaturally high, and make out the price of item comparatively cheap. And so, I want you to coordinate the price. I'll pay additional 4 dollars for the re-examination of the complete prices of past items.The procedure is as follows, could you help me?1. Click the item's link on Amazon.com2. If I was proposing the lowest price, then adjust the price by seller central.3. Adjust the price to the one that is one dollar cheaper than the second highest price that includes shipment fee.
私は119ドルのブーツしか購入していないのに1807元請求が来ている。どういう事か説明してください。すぐさまペイパルアドレスに手数料5%載せた金額を明日中に返金してください。さもないと被害届を出しに行きます。カード会社には今から連絡します。
I purchased 119$ boots but demanded 1807 renminbi. Please tell me what is happening. Refund me to my PayPal address with 5% added amount of money within tomorrow or I offense report. I'll contact to my billing card company now.