I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese. English support english signsOverwork issues Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.english tv channelto make more friendly to foreignerModernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.Nothing in particularconcert in englishNothing.
日本にもっと英語の旅行関連情報があればいいと思います。旅行代理店のサイトの英語の情報も限られていて、日本語が読み書きできたら、もっと選択肢があるのではないかと感じます。英語での支援英語の看板過剰な残業の問題教育は悲惨なほどに完全に試験に依存しており、家庭や職場における人種問題もひどく、職場環境は子育てに不向きで、女性は粗末に扱われています。英語のTV番組外国人により親切にする「バブル期」の感覚が抜けない管理職の考え方を現代的にする。物事に追加料金を課し、文化の違いをその行為の言い訳にする。特筆すべきことなし英語でのコンサートなし。
早速のご返信、誠にありがとうございます。日本の銀行では、IBANコードは採用していません。先程送った情報が全てです。過去に何度も先程の情報で取引きをしていますので、ご安心してそのまま使用して下さい。
Thank you for your prompt response.Japanese banks do not adopt IBAN codes.The information I sent to you is all the information there is to it.I have made transactions with this many times, so please do not worry about it.
Hi,I am deeply humbled by this most kind gesture. You don't need to send me a replacement mouse. However, if you have done, then I am truly grateful, and will e-mail you once it arrives.You are a very kind person. You must tell me your name, so I can properly Thank You!Kind Regards,
こんにちは。お気遣い大変恐縮です。代替えのマウスを送っていただく必要はございません。しかしながら、すでに発送いただいているようであれば大変感謝いたしますし、到着次第お知らせいたします。貴殿は本当に親切です。きちんとお礼できるよう、お名前をお教えください。敬具
請求書をこちらのミスで確認しておりませんでした。2016年 夏学期授業料は5月2日に送金をいたしました。以後遅れることのないようにいたします。大変ご迷惑をお掛けしました。
We had not confirmed the invoice due to our mistake.The admission fee for the summer program 2016 has been transferred on May 2.We will make sure that there will be no further payment delays.I apologize for the inconveniences caused.
大変申し訳りありません。お客様がご購入を検討されていた商品は、本日、在庫切れとなってしまいました。問屋からの入荷時期については、未定の状況です。お客様からご質問のあった発送方法と所要日数について、回答します。通常、商品価格が300ドル以上の商品は、EMSで発送しています。それ以下の価格の商品は、トラックナンバー付きの航空便で送っていますので、発送してからお客様に届くまで14~21日の時間を要します。
I am very sorry.The product you were considering for purchase is out of stock as of today.The arrival of next stock from the distributor is unknown.Allow me to answer your questions regarding shipping method and number of days needed for delivery.We normally ship out goods that cost over $300 by EMS. Goods that cost less than this will be shipped out by air parcel with a tracking number, which will take 14 to 21 days for delivery after shipment.
私はこの映画を公開初日に映画館に観に行きました。この映画のDVDが発売されるまで待てないと思ったので、3回映画館に観に行きました。この映画は会話がほとんど無く物語が理解出来なかったのでインターネットで検索しました。悲しいシーンもあるけど映像がとても綺麗で引き込まれ、何度も観たくなる映画です。この映画は女性向けの映画のように感じましたが、男性にも観て欲しいと思いました。登場する全ての女性キャラクターが魅力的です。あなたのシーンをもっと観たかったです。またいつか日本に来て下さい。
I watched this movie on premiere. And since I didn't think I could wait for this movie to be released on DVD, I went to the movie theatre to watch this three times. As I had difficulties understanding the story there being few conversations in this movie, I looked up on the internet to find out. There are sad scenes, but I was drawn into this movie for the beautiful overall image, and felt that I wanted to watch this movie many times. I felt that this movie was for women, but also wished for many men to see as well. All the female characters in this movie were very attractive. I would have loved to see your scene.Please come visit Japan again.
お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。チャンスがあればもう一度、カナダAmazonさまで販売したかったです。でも、仕方ないです。ありがとうございました。
Thank you always, for your emails and phone calls at a busy time.I am very sorry for the inconvenience my lack of English speaking ability had caused.I would have very much liked to sell at Amazon Canada again, but I am aware that it cannot be helped.Thank you very much.
以前、「us.amazonexport.14.09.07@gmail.com」だったアドレス(アカウント)を「us.ca.amazon.m7@gmail.com」に変更の手続きを行ったのですが、前のアドレス(アカウント)「us.amazonexport.14.09.07@gmail.com」に戻したいのですが可能でしょうか?何度も申し訳ありません。「us.ca.amazon.m7@gmail.com」のアドレス(アカウント)は使いません。宜しくお願いします。
I changed my registered email address (account) from "us.amazonexport.14.09.07@gmail.com" to "us.ca.amazon.m7@gmail.com" before, but now would like to change it back to the previous address (account) of "us.amazonexport.14.09.07@gmail.com". Is this possible? I am sorry for the many changes.I no longer will be using "us.ca.amazon.m7@gmail.com".Thank you very much for your help.
デビットカードの利用について教えてください。Web納税をするためデビットカードを使いたいのですが、必須入力情報の「電話番号」が登録できません。私が貴行に登録している日本の電話番号の桁数が、米国の電話番号と合わないからです。電話番号はカード認証の際にも必要になると思われるので、私がデビットカードを使う際に、電話番号として入力すべき番号を教えてもらえますか?よろしくお願いします。
Please tell me about the use of debit cards.I would like to use debit cards for online tax payments, but am unable to enter my phone number, which is mandatory.The reason is because my phone number in Japan which I have registered with you does not match the phone number of digits of the US.As I believe phone numbers are necessary in verifying cards as well, can you tell me how I should enter my phone number in using debit cards?Thank you very much for your support.
あなたは役柄によって、とても細かい仕草まで変えて演じているので、どの映画を見ても本当に別人の様に感じます。①あなたにとってAはどんな存在ですか?②あなたの出演作で一番お気に入りの映画は何ですか?③あなたが演じた役で一番のお気に入りは何ですか?④ご自身が出演していない映画を観る事は多いですか?⑤いつか共演してみたい女優、俳優、又は監督はいますか?⑥私はいつかBへ訪れてみたいです。お勧めの場所を教えて下さい。観光地でも、レストランでも何でも構いません。⑦得意料理は何ですか?
You change even the minute gestures according to the role you are playing, so you really look like a different person in the various movies.1. What does A mean to you?2. What is your favorite movie you played in?3. What is the favorite character you played?4. Do you often watch movies you do not play in?5. Are there actors, actresses or directors you want to work with in the future?6. I would like to visit B some time. Please tell me your recommendation in visiting; tourist spots or restaurants, anything is fine.7. What is your best dish in cooking?
はい。未決済の商品はキャンセルしたいです。再度注文する場合は同額でお引き取りいただけますか?決済済みの商品はなるべく早く送ってください。以前ディスカウントしていただけるとの話でしたがこちらの商品をいくらで売っていただけるのでしょうか?
Yes, I would like to cancel items of which payment has not been settled.Can you sell them to me for the same price in the next order?Please ship out items of which payment has been settled as soon as you possible.You mentioned previously about giving me a discount, but how much will these items be?
Greetings for the day!This is Navya From Amazon.com Seller Support.We made the changes and they shall reflect.I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.Appreciate your patience,Thank you for selling with Amazon,MORE WAYS TO GET HELP:Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forumsBrowse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/helpPlease note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:
こんにちは!アマゾンのセラーサポートのNavyaと申します。修正を加えましたので、反映されると思います。修正の反映が確認でき次第ご連絡いたしますので、問題が解決されていることをご確認ください。お待ちいただき感謝します。アマゾンで販売いただきありがとうございます。他のご相談方法:セラーフォーラムで他のセラーからアドバイスをもらいましょう:http://sellercentral.amazon.com/forumsセラーのお問い合わせ事項の閲覧:http://sellercentral.amazon.com/gp/helpご注意:本メールはお知らせ専用メールで、返信いただくことはできません。本メールへの返信はご遠慮ください。本案件について再度ご連絡いただく際は、以下のリンクのお問い合わせフォームをご利用ください。
2015年製で間違いございません。認定書は付属しません。保証書、ハードケースが付属します。それでは発送準備に取り掛からせていただきます。
Yes, you are correct. It is made in 2015.It does not come with a certificate.It will come with warranty and a hard case.I will now begin preparations for shipment.
もう一度質問させてください。現在の仕様が何を基準にデータをインポートしてるのか全くわかりません。上から順にインポートしてるわけでもありません。下からでもありません。以下のデータをインポートすると必ず63位、95位、2位、79位の順にインポートします。名前順でもありません。これは何を基準にインポートしてるのでしょうか?何かしらの規則性があるのではないでしょうか?また関連するファイルはXXX.phpでしょうか?お手数ですがご返信お願い致します。
Allow me to ask one more question.I have no idea as to what criteria the data are imported under current specification.It does not seem to be imported from the top, nor the bottom.When I import the below data, it imports them in the order of 63rd, 95th, 2nd and 79th.It's not in the order of their names either,Under what criteria are they being imported? There must be some kind of regularity.Furthermore, is XXX.php the relevant file?I'm sorry for the trouble, but I look forward to hearing from you.
連絡ありがとう。サンプルの件了解しました。次回の注文時に送ってください。在庫生地に関してですが、他のシリーズはありませんか。もう少し選択肢がほしいですね。ご連絡お待ちしています。商品に関してはFitted Sheet とDuvet Cover全部注文します。Pillowcaseを追加で20枚作ってください。注文内容はYUKIが連絡します。新シリーズについては、今月から売り始めます。画像など情報をください。
Thank you for your message.I understand about the samples. Please send them to me with the next order.Regarding materials in stock, do you have any materials of other season? It would be nice if there were more to choose from.I await to hear from you.Regarding the products, I would like to place order for all Fitted Sheet and Duvet Cover. Please manufacture another 20 pieces of the Pillowcase.YUKI will contact you on the contents of the order.We will start sales of the new series this month. Please send information including pictures.
出来上がった商品を日本で検査にかけるように指示されています。薬は、いつ頃受け取れそうですか?
I am instructed to undergo inspection with the finished product in Japan.When will I be able to received the medicine?
私は丁寧に梱包し発送しましたが、運送中の取り扱いにてそのような状態になったと考えられます。残りの2点も丁寧に梱包し発送いたしますが、完全な補償はできないため返金にて対応させていただきます。このたびは数量の間違いをしてご迷惑をおかけいたしました。返金は3個分の金額を返金いたします。そちらの商品は必要なければ処分してください。
I packed the parcel with care and shipped it out. I believe it turned out to be in that situation due to handling during delivery. I will pack the remaining 2 items with care too, but as I cannot ensure complete compensation, I will make refund. I am sorry for the mistake in quantities. I will make refund for 3 pieces. Please dispose the delivered goods if necessary.
お返事どうもありがとう。とてもうれしかったです。もうすぐあなたに会えるなんて、待ち遠しいです。私は8月15、16日の2泊で北海道に行けます。美しい空気も吸いたいですし。あなたの健康をいつもお祈りしています。
Thank you for your reply.I was very happy to hear from you.I can't wait to see you soon.I can be in Hokkaido overnight from August 15th to 16th.I anticipate the fresh air.I'm always wishing for your health.
君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する無事に商品が到着して良かった私のミスで商品到着が遅れてしまった事を改めて深くお詫びする新品の剃刀、砥石は非常に高額低価格ではほとんど流通していないが、商品が見つかった時は君に連絡をする商品の状態は画像を見て判断して下さい商品を落札してくれてとても感謝している私は商品発送の準備を完了した商品は明日発送する到着した商品に問題があった場合は対応するので連絡を下さい
Thanks to your tremendous support, I am able to received compensation from EMS.I appreciate your support using your precious time.It's good to know you received the goods safely.Again, I apologize for the delay in delivery due to my mistake.A brand new razor, the sharpening stone is very expensive.You hardly ever see it being sold in low prices, but I will let you know when I find one.Please consider for yourself about the condition of the item, by examining the picture.I appreciate your bid for the product.I have completed preparation for shipment.I will ship out the goods tomorrow.Please let me know should there be any problems with the delivered goods.
オリジナルフレットで指板を削った痕跡もないのに、シリアルがありません。そこから市販品ではなかった可能性が考えられますが、詳細はわかりません。
There is no serial number, although I see no traces of finger board being carved by the original fret.From this, I suspect that it was not a commercially sold product, but the details are not known.