[日本語から英語への翻訳依頼] 私は丁寧に梱包し発送しましたが、運送中の取り扱いにてそのような状態になったと考えられます。残りの2点も丁寧に梱包し発送いたしますが、完全な補償はできないた...

この日本語から英語への翻訳依頼は nearlynative さん tatsuoishimura さん yumi-57 さん kikimika さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

s590218nによる依頼 2015/07/09 07:51:53 閲覧 2277回
残り時間: 終了

私は丁寧に梱包し発送しましたが、運送中の取り扱いにてそのような状態になったと考えられます。残りの2点も丁寧に梱包し発送いたしますが、完全な補償はできないため返金にて対応させていただきます。このたびは数量の間違いをしてご迷惑をおかけいたしました。返金は3個分の金額を返金いたします。そちらの商品は必要なければ処分してください。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 07:56:16に投稿されました
I packed the parcel with care and shipped it out. I believe it turned out to be in that situation due to handling during delivery. I will pack the remaining 2 items with care too, but as I cannot ensure complete compensation, I will make refund. I am sorry for the mistake in quantities. I will make refund for 3 pieces. Please dispose the delivered goods if necessary.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 08:20:37に投稿されました
I packed carefully and I sent it out, so it is conceived that it got to such a condition by the handling in transit. I will pack carefully and send it out the remaining two items, too, and let me offer to refund that one because I cannot repair the item fully. This time I did a mistake about the quantity and troubled you, I am sorry. The refund amount will be equal to three times of the price of the item. Please dispose of that one in your hand if you do not need it.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「did a mistake」は、「made a mistake」と訂正いたします。
yumi-57
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 08:26:25に投稿されました
I have packed it carefully with care, so I suppose the damage occured while delivering. The other two packages are packed neatly, although perfect shipment cannnot be guaranteed. I will make a refund to you. My apology of making a mistake in numbers. The refund is for all 3 items. If you do not need the sent item, please just throw it away.
kikimika
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 08:23:11に投稿されました
From my side, I can guarantee you that I had packed your parcel well. Unfortunately, I think that the parcel might have been damaged whilst being sent to you. I will make sure to pack the other two parcels with care, however, I cannot make a guarantee that the parcels will be in a perfect condition when they arrive to you. For this reason, I would like offer you a refund. I do apologise for any inconvenience caused by the parcels' quantity error. The refund will be for all three parcels. Please dispose your items should you not wish to keep them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。