Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のご返信、誠にありがとうございます。 日本の銀行では、IBANコードは採用していません。 先程送った情報が全てです。 過去に何度も先程の情報で取引きを...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん nearlynative さん cerise さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/29 22:34:27 閲覧 4074回
残り時間: 終了

早速のご返信、誠にありがとうございます。
日本の銀行では、IBANコードは採用していません。
先程送った情報が全てです。
過去に何度も先程の情報で取引きをしていますので、ご安心してそのまま使用して下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 22:43:25に投稿されました
Thank you very much for your quick response.
Banks in Japan do no use IBAN code.
The information I have emailed you is everything that is available.
Please be assured to use the info as it is since I have done many transactions using the same info.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 22:37:15に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
Banks in Japan don't accept IBAN code.
The information I provided you earlier is all.
I have had many deals with the information, so please be assured to use it.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 22:42:23に投稿されました
Thank you for your prompt response.
Japanese banks do not adopt IBAN codes.
The information I sent to you is all the information there is to it.
I have made transactions with this many times, so please do not worry about it.
cerise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 23:06:29に投稿されました
Thank you very much for your quick response.

Japanese banks don't have IBAN code.

The information I've sent earlier was all that they have.

I traded other foreign companies many times in the past with this information and
there was no problem with this information, therefore please feel relieved and use it as it is.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。