[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書をこちらのミスで確認しておりませんでした。 2016年 夏学期授業料は5月2日に送金をいたしました。 以後遅れることのないようにいたします。 大変ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nearlynative さん chibbi さん john-buta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

sanami-fujitaによる依頼 2016/05/06 09:25:10 閲覧 1696回
残り時間: 終了

請求書をこちらのミスで確認しておりませんでした。
2016年 夏学期授業料は5月2日に送金をいたしました。
以後遅れることのないようにいたします。
大変ご迷惑をお掛けしました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 09:26:31に投稿されました
I had not checked the invoice due to my error.
I sent 2016 summer tuition on May 2nd.
Such delay will not be caused again.
I'm very sorry to have caused you an inconvenience.
sanami-fujitaさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 09:28:27に投稿されました
We had not confirmed the invoice due to our mistake.
The admission fee for the summer program 2016 has been transferred on May 2.
We will make sure that there will be no further payment delays.
I apologize for the inconveniences caused.
sanami-fujitaさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 09:33:49に投稿されました
Due to my mistake, I failed to check the invoice.
I sent out the tuition for the 2016 summer semester on the May 2nd.
I will be careful not to be late in the future.
I deeply apologize for causing you trouble.
sanami-fujitaさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 09:28:57に投稿されました
The bill was not confirmed in this mistake.
2016 summer semester tuition 'was remitted on May 2.
I will be careful not to be late afterward.
I'm sorry for your inconvenience.
sanami-fujitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。