[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。 ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 チャンスがあれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 guppy さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん nearlynative さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/27 09:06:26 閲覧 1155回
残り時間: 終了

お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。
ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

チャンスがあればもう一度、カナダAmazonさまで販売したかったです。
でも、仕方ないです。ありがとうございました。

guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 09:15:18に投稿されました
Thank you for your emails and telephone calls in your busy schedule.
I'm sorry I've caused you so much trouble because I can't speak English well.

I wanted to sell items at Amazon Canada again if I had a chance.
But, it can't be helped. Thank you very much for your support again.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 09:09:04に投稿されました
Thank you always for your emails and calls.
I am sorry for the inconvenience caused by my poor English.

If I had a chance, I wanted to sell on Canada Amazon too.
But nothing I can do. Thank you .
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
多数の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 09:09:50に投稿されました
Thank you for your e-mail and telephone call while you are busy.
As I cannot speak English, I apologize to cause you an inconvenience.

If I have a chance, I would like to sell at Amazon Canada again.
But I cannot do anything anymore. Thank you.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 09:09:06に投稿されました
Thank you always, for your emails and phone calls at a busy time.
I am very sorry for the inconvenience my lack of English speaking ability had caused.

I would have very much liked to sell at Amazon Canada again, but I am aware that it cannot be helped.
Thank you very much.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。