[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳りありません。 お客様がご購入を検討されていた商品は、本日、在庫切れとなってしまいました。 問屋からの入荷時期については、未定の状況です。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん nearlynative さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/02 07:46:28 閲覧 932回
残り時間: 終了

大変申し訳りありません。
お客様がご購入を検討されていた商品は、本日、在庫切れとなってしまいました。
問屋からの入荷時期については、未定の状況です。

お客様からご質問のあった発送方法と所要日数について、回答します。
通常、商品価格が300ドル以上の商品は、EMSで発送しています。それ以下の価格の商品は、トラックナンバー付きの航空便で送っていますので、発送してからお客様に届くまで14~21日の時間を要します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 07:54:01に投稿されました
I have to apologize.
The product that you are considering purchasing became out of stock today.
The time of arriving new stock has not yet been determined.

Below is my answer to your question about the shipping method and lead time.
Normally, a product worth $300 and over is shipped by EMS. A product worth less than $300 is shipped by air with a tracking number. About 14 to 21 days are required from the day of shipment to the day a customer receives it.
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
new stockの後にfrom a wholesaler を追加して訂正します。
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 07:55:12に投稿されました
I am very sorry.
The product you were considering for purchase is out of stock as of today.
The arrival of next stock from the distributor is unknown.

Allow me to answer your questions regarding shipping method and number of days needed for delivery.
We normally ship out goods that cost over $300 by EMS. Goods that cost less than this will be shipped out by air parcel with a tracking number, which will take 14 to 21 days for delivery after shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。