UPSやFEDEXだと配送料金にUSD1400以上もかかるのですねとても高いですね。どこかおすすめの運送会社はありますか?アドバイス頂けると助かります
I didn't know it'd cost more than 1400USD for shipping by UPS or FEDEX.That's very expensive.Are there any courier companies you recommend?I appreciate your advice.
日本で小売りをしています。日本ではOOが人気があります。あなたのお店は大変魅力的です。私はあなたからOOを購入したい。とりあえず試しに50個買いたいです。低価格商品なのでたくさん売ることで利益を確保します。よく売れる商品なので今後あなたからたくさん買い足します。しかしライバルに負けないためには仕入れ値を抑えないといけません。日本までの配送手段と適切な送料を教えてください。取引していただけるならPAYPALを望みます。あなたと今後も長くおつきあいできることを私は望んでいます。
I work in retail in Japan.In Japan, OO is very popular.Your store is very appealing.I'd like to purchase OO from you.As a start, I'd like to order 50 units.They are low-end products and I'm aiming to make a profit by selling many of them.I intend to buy in bulk in the future as they sell well.However, in order to compete with other sellers I must keep the price low.Please let me know the shipping method and cost to Japan.If you agree to have business with me, I'd like to pay you via paypal.I hope to have a long-lasting relationship with you.
私は11月2日までにこれだけの量のDysonを注文してきました。まだ量が足りません。確認してください。早く発送してほしいです。いつごろの発送になりますか?
Until November 2, I've ordered this many Dysons. I still don't have enough quantity.Please confirm.Ship them ASAP.When can you ship them?
出来れば、シュリンク済みHeadのクラウンにspec sheetを張り付けて欲しいです。難しいのであれば、spec sheetを同梱してください。spec sheetには以下を記載して欲しいです。(LIE,REAL LOFT,F.A,WEIGHT,QC,DATE)イメージを写真で送りますので、ご確認ください。Head Coverなしは了承しました。
Please place a spec sheet on the Head Crown shrink package if possible. If that seems difficult, please enclose the spec sheet in the package.Please include the following information on the spec sheet. (LIE,REAL LOFT,F.A,WEIGHT,QC,DATE)I'm attaching an image, please confirm it.I understand that I won't have the head cover.
You wrote Hallo roycobingro,Hi,How much is the shipping cost to japan?-------Hello Hiroyuki,my answer you got about the shipping costs was wrong?Shipping for the figure, item 261120876168, is Euro 92.00, fully insured; so if you are interested, you are very welcomebest regardsGerd (roycobingro)
送信済みメールこんにちは roycobingro、日本までの送料はいくらですか-------ヒロユキさん こんにちは、あなたにお伝えした送料は間違っていましたか?商品番号261120876168の送料は92.00ユーロで、保険付きです。もし興味がおありならご購入いただけます。よろしくお願いします。Gerd (roycobingro)
私はよく●●をプレゼントとして買います。しかし商品自体の箱が輸送時に破損している事がよくあます。梱包用の段ボールもダメージが酷く、商品の箱に影響があるのは明らかです。私は綺麗な状態でプレゼントしたいので、発送時に梱包用の段ボールに何か対策をして頂けないでしょうか?「取扱い注意」などのステッカーがあれば貼って下さい。宜しくお願いします。
I purchase ●● frequently as a gift but the packaging of the item is often damaged. The cardboard box arrives very damaged and it's pretty clear that the boxes inside are damaged as well. I hope to give my gift in a good condition. I'm wondering if you can do something with the packaging to prevent damages to the contents, for instance placing a "fragile" sticker on the surface. Thank you.
前回の注文分がまだ到着していません。追跡番号を調べたところ、幾つかの荷物がまだサンフランシスコにある状態です。そちらからどういう状態なのか問い合わせてもらえませんか?
I still haven't received my last order.I tracked the shipment and it seems some packages are still in San Francisco. Can you please make a inquiry to them about the current situation?
私はPayPalを支払いでのみ使用しております。そのため、申し訳ありませんがこの件についてアドバイスは出来ません。eBayかPaypalにお問い合わせしてご確認下さい。商品のお取り寄せは可能でしょうか?以前、eBayでお取り引きさせて頂いたことがあります。その節はありがとうございました。今回は商品のお取り寄せに関してお願いがあります。下記商品を記載してある値段以下で販売して頂くことは可能でしょうか?もし可能でしたら、ご返信下さい。他のショップにも同様のメールを送っています。
I only use paypal for a payment purpose.Therefore I'm afraid I can't give you an advice on this matter.Please confirm it directly with eBay or Paypal.Can you order items for me?I've ordered from you on eBay the other day.I appreciate your help you provided me then.I have a request on ordering item.Can you sell me the following products some discounts?Please let me know if that's possible.I sent same emails to other stores.
HiWe are sorry to hear that, it was posted on 12-10 with reference number is rj+++++++GB and we checked with royal mail which showed that it was tried to delivery on 03-11 , we think the post man will left a card in your address and you will need to call them or pick up in your local post office, could you pick it up asap to avoid it send it back to me please?Thanks
こんにちはそれを聞いて残念です。荷物は10月12日に発送され、トラッキングナンバーはrj+++++++GBです。英国郵便に問い合わせをした所、11月3日に配達は完了したそうです。郵便局員が不在届を置いたと思うので、郵便局に電話をするか受け取りに行く必要があると思います。返送されることを避けるため、できるだけ早く受け取りに行っていただけますか?よろしくお願いします。
御社の受取先の住所が2つになっています。これからはどちらの住所に送ればいいのでしょうか?前から送っている住所での受け取りは、今後可能なのでしょうか?宜しくお願い致します。
It appears you have two shipping addresses.Which address should I use from now on?Can I continue using the address I've been using?Thank you.
商品を受け取りました。しかし、AAA社の刻印がなく、日本でよく見る台湾製のコピー商品と同じでした。これはAAA社のものではないですよね?あなたのwebサイトにはAAA社と書いてあります。もう一度本物を送りなおして下さい。なければ返金して下さい。宜しくお願いします。
I received the item. However, it doesn't have the AAA logo and it looked like a Taiwanese copy I often find in Japan. This isn't a product from AAA, is it? Your website states it's AAA made. Please send me a genuine one, otherwise issue me a refund. Thank you.
突然メールを送る非礼をお許し下さい。雑誌でAAAのカーディガンを見て、購入を切望しています。現在、私は日本に住んでいるのですが、AAAのオンラインショップで商品を購入することが出来ますか?もし、日本への発送が可能であれば、カシミヤのロングカーディガンなど2枚購入した場合の大凡の送料なども併せて教えて下さい。(AAAの日本の代理店に問い合わせをしたのですが、日本では私の欲しい商品の取り扱いがないとのことでした。)よい返事を期待しています。
Hello, this is my first time to email you.I saw a photo of AAA cardigan on a magazine and I'd really love to purchase one. Currently I live in Japan and I'm wondering if I can order it on the AAA online store. If so, please let me know how much the shipping fee cost for two cashmere cardigans. I contacted the AAA office in Japan but they don't have the items I'm interested in. I'm expecting a good reply.
ありがとうございます。それでは近いうちに注文します。以前伝えていますが、オーダーナンバー62693の商品について2ヶ所のダメージがありました。ダニエルは次の注文でディスカウントをすると言っていましたので、それを実行してください。ダニエルと約束しています。私は次の注文についてクレジットカードで支払いますので、後で売り上げを調整するか、私のpaypalアカウント "xxxx@xxx.com" までディスカウント分を入金してください。よろしくお願いします。
Thank you.I'll place an order soon then.As I told you before, there were 2 damages on the item order number 62693.Daniel said he'd give me discounts on the next order, so please do it for me.Daniel promised me to.I'll make a payment by credit card, so please adjust the price later on or send the discount part to my paypal account "xxxx@xxx.com".Thank you.
いつもお世話になってます。koutaです。あなたの会社のホームページやショップのページはありますか?いつも購入している商品以外にも良いのがあれば購入したいと思ってます。ご連絡お待ちしております。ありがとう。
Thank you for your continued help.This is Kouta.Do you have a corporate website or an online store?I'd like to purchase more items other than the ones I always order.I'll be waiting for your reply.Thank you.
先ほどPaypalにて支払いが完了致しましたので、ご確認ください。配送先はMiyuki Trading, Inc.23631 Arlington Ave.kota hinokumaTorrance, CA 90501310-618-4688です。今回は私の都合で仕入が少なくて申し訳ございませんでした。また12月1日は10個仕入れますので、500$でお願いします。また仕入るときは連絡します。今回はご迷惑をおかけしてすみませんでした。ありがとう。
Please confirm my payment through paypal.The shipping address isMiyuki Trading, Inc.23631 Arlington Ave.kota hinokumaTorrance, CA 90501310-618-4688I'm sorry I couldn't order in bulk this time.I'll order 10 units on December 1, please send me an invoice for $500.I'll let you know when I need to order.I apologize for the inconvenience.Thank you.
商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?案の定、中の商品の一つは破損していました。先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。事実「●」では破損がありませんでした。「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!
Didn't you ship the package yet? ●days have already passed.I asked to ship the package at 「●」the other day.I receive it on November 7 and the box had DHL label.I specifically ordered 「●」and why do I receive it in a DHL box?Naturally one of the items in the package was broken.I've been using 「●」since I experienced a damage of an item with DHL shipment.And for the fact my items always arrived safe with 「●」.Did you lie to me when you mentioned 「●」? When you say you use 「●」, you use 「●」!
返信ありがとうございます。では、400$で2つ購入します。発送は日本までなので、あなたの商品ページだと2つ商品を発送した場合送料が59.35$になっているので、合計で859.35$になると思います。購入はあなたの商品ページからbuy it nowで通常通り購入し、その後値引きして頂ける形になるのでしょうか?返信をお待ちしております。
Thank you for your reply.I'll buy 2 units for $400 then.The items will be sent to Japan, according to your description the shipping fee is $59.35 for combined shipping. It'll be $859.35 in total.Do I place an order on your page as usual pressing the buy it now button, and you'll give me discounts later?I'll be waiting for your reply.
私は貴方にPriority Mail International の送料として請求された100USDを支払いました。しかし荷物はfirst class mail で届きました。荷物には送料のラベルが貼ってあり、16.31USDと書いてあります。83.7USDは梱包手数料としては高すぎると思います。払いすぎた送料を返金をしてください。
I payed you 100USD as a shipping fee which you charged me for Priority Mail International. However, my package arrived with First Class Mail. On the label it says it the shipping price is 16.31USD. I think 83.7USD is outrageous for a service charge. Please pay me back the difference.
Mustang M-79120 Softail00-06wide Std Solo Dbr-V12010年式flstcに乗っていますが、この商品は適合しますでしょうか?
Mustang M-79120 Softail00-06wide Std Solo Dbr-V1I ride a 2010 flstc model, is the item above compatible?
こんばんは 初めましてメールを送ってくれてありがとう。PAYPALは受け付けていないようだけど私は郵便局より、国際送金をする事が出来ます。但し、送金に1週間から2週間の時間が掛かります。過去に3回ほど、ドイツの販売者に送金した事があります。送金をする為には、あなたの名前とオフィスの住所が必要になります。日本の郵便局はルールが厳しいので、ご理解下さい。もし、今回の取引が上手くいけば、私はあなたとの取引を継続し、徐々に購入金額も増えていくでしょう。ご検討宜しくお願いします。
Good evening, it's nice writing to you.Thank you for your email.You've told me you don't accept paypal. Instead, I can make a payment by international wire transfer with post office. However it'll take around 1 - 2 weeks for the payment to arrive.I've made a payment by wire transfer to a German seller 3 times in the past.In order to do so, I need your full name and your office address.Please understand, Japanese post office is strict with rules.If our business is successful, I'll increase the number of business and the amount to spend on your items.Thank you for your consideration.