[日本語から英語への翻訳依頼] 私はPayPalを支払いでのみ使用しております。 そのため、申し訳ありませんがこの件についてアドバイスは出来ません。 eBayかPaypalにお問い合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

avansによる依頼 2012/11/08 18:11:04 閲覧 1432回
残り時間: 終了

私はPayPalを支払いでのみ使用しております。
そのため、申し訳ありませんがこの件についてアドバイスは出来ません。
eBayかPaypalにお問い合わせしてご確認下さい。


商品のお取り寄せは可能でしょうか?

以前、eBayでお取り引きさせて頂いたことがあります。
その節はありがとうございました。

今回は商品のお取り寄せに関してお願いがあります。
下記商品を記載してある値段以下で販売して頂くことは可能でしょうか?
もし可能でしたら、ご返信下さい。

他のショップにも同様のメールを送っています。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 18:18:47に投稿されました
I only use paypal for a payment purpose.
Therefore I'm afraid I can't give you an advice on this matter.
Please confirm it directly with eBay or Paypal.

Can you order items for me?

I've ordered from you on eBay the other day.
I appreciate your help you provided me then.

I have a request on ordering item.
Can you sell me the following products some discounts?
Please let me know if that's possible.

I sent same emails to other stores.
★★☆☆☆ 2.4/1
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 18:31:13に投稿されました
I only use PayPal for payments.
Therefore, I am sorry but I cannot give you any advice regarding this.
Please confirm by contacting eBay or Paypal.

Is it possible to backorder the item?

I have done business with you using eBay before.
Thank you very much for that.

I have a favor this time regarding the backorder for the item.
Is it possible to sell the following item cheaper than the mentioned price?
Please let me know if this is possible.

I am sending emails to other shops as well.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。