[日本語から英語への翻訳依頼] 突然メールを送る非礼をお許し下さい。雑誌でAAAのカーディガンを見て、購入を切望しています。現在、私は日本に住んでいるのですが、AAAのオンラインショップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sayaka0281による依頼 2012/11/08 05:15:29 閲覧 2764回
残り時間: 終了

突然メールを送る非礼をお許し下さい。雑誌でAAAのカーディガンを見て、購入を切望しています。現在、私は日本に住んでいるのですが、AAAのオンラインショップで商品を購入することが出来ますか?もし、日本への発送が可能であれば、カシミヤのロングカーディガンなど2枚購入した場合の大凡の送料なども併せて教えて下さい。(AAAの日本の代理店に問い合わせをしたのですが、日本では私の欲しい商品の取り扱いがないとのことでした。)よい返事を期待しています。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 05:29:03に投稿されました
Hello, this is my first time to email you.
I saw a photo of AAA cardigan on a magazine and I'd really love to purchase one. Currently I live in Japan and I'm wondering if I can order it on the AAA online store. If so, please let me know how much the shipping fee cost for two cashmere cardigans. I contacted the AAA office in Japan but they don't have the items I'm interested in. I'm expecting a good reply.
sayaka0281さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 05:30:22に投稿されました
Please excuse me for this sudden e-mail. I saw AAA cardigans in a magazine, and would like to buy some. Currently I live in Japan, but am I able to purchase them through AAA's online shop? If you can ship items to Japan, please let me know the cost of two items such as a cashmere long cardigan, including shipping fees. (I contacted AAA's agency in Japan, but they told me they don't handle ones I want). I hope to receive a positive response.
sayaka0281さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

AAAはブランドショップ名の仮称です。昨日も依頼をさせて頂いたのですが、いたずらで翻訳されてしまったようです。直訳ではなく、意味さえ通じれば流暢な英文に変えて頂ける方が嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。