[英語から日本語への翻訳依頼] I payed you 100USD as a shipping fee which you charged me for Priority Mail I...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/07 11:07:35 閲覧 1194回
残り時間: 終了

私は貴方にPriority Mail International の送料として請求された100USDを支払いました。しかし荷物はfirst class mail で届きました。荷物には送料のラベルが貼ってあり、16.31USDと書いてあります。83.7USDは梱包手数料としては高すぎると思います。払いすぎた送料を返金をしてください。

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 11:11:16に投稿されました
I payed you 100USD as a shipping fee which you charged me for Priority Mail International. However, my package arrived with First Class Mail. On the label it says it the shipping price is 16.31USD. I think 83.7USD is outrageous for a service charge. Please pay me back the difference.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 11:12:23に投稿されました
I paid 100 US dollars that you charged as priority mail international shipping fee. However the parcel arrived by first class mail. Label on the parcel stated 16.31 US dollars. I think 83.70 US dollars is way too expensive for packing cost. Please refund the excess shipping charge.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。