[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 それでは近いうちに注文します。 以前伝えていますが、オーダーナンバー62693の商品について2ヶ所のダメージがありました。 ダニエ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

michiooによる依頼 2012/11/08 02:18:59 閲覧 3634回
残り時間: 終了

ありがとうございます。
それでは近いうちに注文します。
以前伝えていますが、オーダーナンバー62693の商品について2ヶ所のダメージがありました。
ダニエルは次の注文でディスカウントをすると言っていましたので、それを実行してください。
ダニエルと約束しています。
私は次の注文についてクレジットカードで支払いますので、後で売り上げを調整するか、私のpaypalアカウント "xxxx@xxx.com" までディスカウント分を入金してください。
よろしくお願いします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 02:22:47に投稿されました
Thank you.
I'll place an order soon then.
As I told you before, there were 2 damages on the item order number 62693.
Daniel said he'd give me discounts on the next order, so please do it for me.
Daniel promised me to.
I'll make a payment by credit card, so please adjust the price later on or send the discount part to my paypal account "xxxx@xxx.com".
Thank you.
michiooさんはこの翻訳を気に入りました
michioo
michioo- 11年以上前
Thank you!
natsukio
natsukio- 11年以上前
Thanks to you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 02:27:53に投稿されました
Thank you very much.
I will order soon.
As I told you before, the product (order number 62693) was damaged on two places.
Daniel told me you would give me a discount on my next order, so please do so, as Daniel had promised me.
I will pay for my next order by a credit card, so please deduct the discount amount from the price or send it to my PayPal account "xxxx@xxx.com" .
Thank you.
michioo
michioo- 11年以上前
Thank you.

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。