Conyacサービス終了のお知らせ

na (natsukio) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
natsukio 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


If I should happen to win this auction, Would you be willing to wait an extra couple of days for payment? I've won disability, and my card/money is on the way. It could arrive some time this coming or the week after but either way you're guaranteed payment in full. As you can see from my feedback, I've yet to swindle anyone of the debt owed to them.
Warmest regards,


Hello I had purchase one of the ranger key gashapon ranger key sets and it's been about a week and was wondering around when would it be shipped.


I would ask you a thing.
I am searching the external box of that piece ( the brown box that contains the ultimate box, the one used by squareenix to ship to buyers).
I offer 120 usa dollars + shipping).

翻訳

もしこの商品をオークションで購入する場合、数日間支払いを待っていただくことはできるでしょうか?障害があり、カードと現金が来るのを待っているところです。今週か来週には受け取れると思いますが、どちらにせよ支払いを完了することを保証致します。フィードバックを見ていただければ分かるように、今まで支払いをしなかったことはありません。

こんにちは。レンジャーキーガシャポンセットを一週間ほど前に購入しました。いつごろ受け取れますか?

質問があります。
この製品の外箱を探しております(スクウェアエニックスが購入者に発送するときに使うもので、茶色いアルティメットボックスが入っているものです)。120米ドル+送料ではどうでしょうか。

natsukio 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The price you are viewing, in black, is the wholesale price.

Retail on the ■■■, from the factory, runs $24.95 a kit. There are 72 kits in a case. Retail price for the kit case is $1,796.40 USD.

These will sell like hot cakes in Japan!

If you secure your order for the △△△ now as well, you’ll get the promotional Pink Breast Cancer caddy rings as well.

Great to hear that your business is picking up! I’m very proud of the work you’re doing to build your market in Japan.

As far as stickers, we do not sell them, but if you wish to have stickers made, you can send over your artwork for approval by ○○○ corporate. Upon approval, you may print your stickers for giveaways, promotions, etc.

翻訳

ご覧頂いている黒の価格が卸価格となります。

工場から出荷された■■■の小売価格は1キットあたり$24.95です。ケースには72個キットが入っており、キットのケース全体では$1,796.40米ドルとなります。

日本では飛ぶように売れることでしょう!

もし△△△を更に今ご注文いただけるなら、宣材として乳がんのピンクキャディリングもおつけいたします。

ビジネスが成功してるということで、とても嬉しいです。市場を確立していらっしゃるということを聞いて誇らしく思います。

ステッカーは非売品となっておりますが、もし製造がご希望であればデザインを○○○会社にお送りください。○○○会社から承認を得たのち、宣材用にステッカーを印刷することができます。

natsukio 英語 → 日本語
原文

Sorry to disturb you.
We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment.
Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.
If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.
Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.
Thank you for your business!
Yours Sincerely,
Yulan

翻訳

突然のご連絡失礼いたします。
商品がお手元に届くまでの平均的な所要日数は20~30日です。また、お支払いいただいた後24時間以内に必ず商品を発送しております。
30日経っても商品が届かない場合、もしくは何か注文に問題があった場合は私共にお知らせください。
問題が起きた際はEbayのメッセージですぐにご連絡頂きますようお願いいたします。悪いレビューをいただきますと私共の評判を落とすことになりかねませんので、お客様にぜひ喜んでいただきたいのです。
私共のお客様サービス課はどんな問題でも解決するため、28時間以内にお客様にご返信するように努力いたしております。お客様の満足が私共の最重要事項であり、5つ星のサービスを提供しております。
ご利用いただきありがとうございます!
敬具
Yulan