ご連絡を大変お待ちしておりました。在庫確認後、早急に発送をお願い致します。あなたからの商品が到着しないと、フロリダ倉庫の他商品の発送もできません。大至急、迅速な対応をお願い致します。発送ができる場合は速達でお願いします。くれぐれも商品間違いをしないようにお願い致します。もし一部在庫が足りない場合は、在庫表を送ってください。他の商品との交換を検討します。想定外の事態で急いでいますので、お手数をおかけしますが、現在の進捗状況を本メール到着後24時間以内に返信をお願い致します。
I've been waiting for your response.Please ship the package as soon as you check the stock.I can't ship other items at the warehouse in Florida unless I receive the items.Please have them delivered as soon as possible, and do not ship wrong items.If you don't have everything in stock, send me an inventory list.I might consider replacing with other items.This is an unexpected circumstance and I'm sorry to trouble you but please send me the current status within 24 hours after you receive this email.
お問い合わせありがとうございます。商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。予め、ご了承ください。ご不明な点などございましたらご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We see that you would like to receive items in Thailand and we've changed the setting of our Amazon store.Now we can ship orders to the Asia/Oceania region.Could you kindly place an order once again?Please note that our customers are responsible for the import duty.If you have any questions, please let us know.Thank you for shopping with us.
是非、我々もあなた方とビジネスをしたいと思っています。eBayは手数料をチャージされるので直接取引ができればさらに5%はお安く出来ると思います。もちろん一度に複数お買い上げ頂ければ送料もかなりお安く出来ると思います。ブラジルのお客様の住所に直接発送することも可能だと思っております。ところでIwataの製品だけでよろしいでしょうか?もし他にご希望のメーカーの商品がございましたらお教えいただけると幸いです。どうかよろしくお願いいたします。
We'd love to have business with you too.Since eBay charges us fees, we could provide you 5% discount if we dealt directly. In addition, we could also provide you reduced shipping fee when you order large quantities. It is possible to ship directly to Brazilian addresses.We were also wondering if you are only interested in Iwata products. If you need any other brand products, please let us know.Thank you.
■NHK「MUSIC JAPAN」・日程:2014年4月6日(日)・放送時間:24:05-24:49・番組HP: http://www.nhk.or.jp/mj/
■NHK "MUSIC JAPAN"・Date:2014 April 6(Sun)・Air time:24:05-24:49・Program website: http://www.nhk.or.jp/mj/
追跡番号9612019228746915235789についてです。"Dangerous Good prohibited to Destination Country"とウェブページの管理画面に記載がありますが、問題なく輸入できる製品です。何かしなければならないことがありましたらすぐにお知らせ下さい。日本の大使館に問合せて頂いたらすぐにわかると思います。
This is in regards to the tracking number 9612019228746915235789,On the setting page of the website, it says "Dangerous Good prohibited to Destination Country". However, I know for a fact that I can import this product without a problem. Please let me know if there's anything I can do for the matter.You can contact the Japanese embassy to clarify.
ITA7921please can you answer to my request in english?I'd like to know when I'll be able to receive my Intel PRO/1000 PT Dual Port Server Adapter, can you provide me a delivery tracking number?You are kindly invited to offer your best efforts despite any acceptable inconvenience or delay.Looking forward to hearing from you soon.
ITA7921英語で書いてもよろしいでしょうか?注文した Intel PRO/1000 PT デュアルポートサーバーアダプターはいつ届くのでしょうか。追跡番号を教えてもらえますか?注文が遅れていますが、なんとかしていただければと思っています。お返事を待っています。
I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-instated is it possible to keep the order in place, if not I will place another order for the same Items next,month. I was worried that order might have problem in being payed. You may be able to see my desire to be forward looking in this matter, and wish to be a reliable customer. I hope you will understand and complete the order.I hope there is a way to complete the order, if not I do not wish to have any hard feelings.
私の口座の残高に問題がありましたが、注文を元に戻すように頼みました。このまま同じ注文の手続きを進めるか、それとも同じ商品の再注文を来月にすることは可能でしょうか。注文の支払いが払われていないか心配していました。お気づきかもしれませんが私は真剣で、信頼を得られる顧客になりたいと願っております。ご理解いただき、注文を完了いただければと思います。できることなら注文を完了したいですが、出来ない場合もあることを理解しています。
ギターは既に海外発送の業者から日本郵便に発送すみです。我々がインボイスに記載した金額は*yen(US$*)です。これは、万が一運送中に事故があった場合に必要な補償の最低限の金額です。低く記載すると充分な補償が得られません。また金額を極端に低く記載することはeBayと我々のショップポリシーに反します。ご理解をお願いいたします。
The guitar has already been shipped by a company outside Japan to Japan Post.The price indicated on the invoice is *yen (US$*).This is the minimum price which can be reimbursed in case of an accident.If lower, you wouldn't be able to receive reimbursement.In addition, it is against eBay and our policy to write a price that is too low.Thank you for your understanding.
#amazonWe wanted to let you know that we received your return for your order 103-8015621-6377838.If you're due a refund we'll send you an email confirming your refund once we've processed it. Refunds are processed within 2 business days of receiving your item. Once we process your refund it may take an additional 1-7 business days for your refund to be reflected in your bank or credit card account.See our return policy for our returns timeline at www.amazon.com/help/returnsWe look forward to seeing you again soon.Note: this e-mail was sent from a notification-only e-mail address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
#amazon注文番号103-8015621-6377838の返品を受け取りましたのでお知らせいたします。ご返金の対象の場合、手続きが終わり次第確認のメールをお送りいたします。返金は返品された商品の受け取り後2営業日以内に行われ、お客様のクレジットカードや銀行口座に反映されるまで更に1~7営業日かかることがあります。www.amazon.com/help/returnsで返品条件や行程をご確認いただけます。またのご利用をお待ちいたしております。注意:このメールアドレスは送信専用ですので受信はできません。このメールに返信しないでください。
#habit_newSorry but I am currently out of stock on tour issue productI will hopefully receive more product in 2 weeksI will contact then with available productThank you for your business#habit_oldthe plate on the toe is held in place by a epoxy glue...it is not screwed. TaylorMade just gave us the ones that stiff by epoxy.
#habit_new大変申し訳ございませんが現在Tour Issue製品の在庫を切らしております。2週間後に在庫を追加する予定ですので、その時にまた販売できる商品についてご連絡を差し上げます。ご利用いただきありがとうございます。#habit_old爪先部分のプレートはネジではなくエポキシ樹脂で接着されております。 TaylorMadeからつい先程エポキシ樹脂で固くなったものを受け取りました。
ING1918Please check my order. I checked at Japan post with your tracking number. It says that 'returned to sender'.If it's true. Please resend it or refund the amount paid. AME4659I have received a duplicate of this item and have sent it back. However, I have incurred shipping for which I am asking a reimbursement for the cost of the shipping as it wasn't my fault that the order was sent to me twice in error.
ING1918私の注文を確認して下さい。日本郵便に追跡番号で確認したところ「送り主に返送」と出てきます。もしそうなら再送するか、支払った金額を返金してください。AME4659私はこの商品を重複して受け取ったので返送しました。その際送料を支払いましたが、重複した商品を受け取ったのは私の責任ではないため送料の負担をお願いします。
Can i pay to have it shipped thru EMS?Ok just take the ○○○ offI am searching the external box of that piece ( the brown box that contains the ultimate box, the one used by squareenix to ship to buyers).I offer 120 usa dollars + shipping).
送料を支払えばEMSで発送可能ですか?ではOOOは取り除いてください私はその商品の外箱を探しております(スクウェアエニックスが顧客に発送する際に使う茶色い箱で、アルティメットボックスが入っているものです)。120米ドル+送料ではどうでしょうか。
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってくださいしかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.I accept your return as a token of my apology.I bare the return shipping fee so please send it back via airmail. However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.Please let me know whether you wish to keep or return the item.
お問い合わせありがとうございます。私はまだベトナムに荷物を送ったことはありません。荷物が日本にあれば私が対応しますがベトナムに荷物が着いている場合はお客様のほうから直接税関にお問い合わせ頂くことになります事をご了承下さい。荷物は日本の郵便局からEMSで発送します。もちろんトラッキングナンバーも付けておりますのでその辺はご安心下さい。
Thank you for your inquiry.I've never shipped items to Vietnam.I'll take care of the situation if the shipment is still in Japan. However, if the item has already arrived in Vietnam, please consult the Vietnamese customs directly.I send my shipments via EMS from a Japanese postal office with a tracking number. Please be assured.
I understand that you would like to use your German bank account in order to receive funds. I would like to bring this to your notice that currently we only accept Canadian or U.S bank account, as it is not possible to provide any other bank account information. I apologize if this has caused any inconvenience.
送金を受け取る際にドイツの口座をお使いになりたいということで理解いたしました。他国の銀行の情報を得ることが不可能なため、現在私共ではカナダもしくはアメリカの口座しか受け付けておりません。ご不便をおかけしまして申し訳ございません。
If I should happen to win this auction, Would you be willing to wait an extra couple of days for payment? I've won disability, and my card/money is on the way. It could arrive some time this coming or the week after but either way you're guaranteed payment in full. As you can see from my feedback, I've yet to swindle anyone of the debt owed to them.Warmest regards,Hello I had purchase one of the ranger key gashapon ranger key sets and it's been about a week and was wondering around when would it be shipped. I would ask you a thing.I am searching the external box of that piece ( the brown box that contains the ultimate box, the one used by squareenix to ship to buyers).I offer 120 usa dollars + shipping).
もしこの商品をオークションで購入する場合、数日間支払いを待っていただくことはできるでしょうか?障害があり、カードと現金が来るのを待っているところです。今週か来週には受け取れると思いますが、どちらにせよ支払いを完了することを保証致します。フィードバックを見ていただければ分かるように、今まで支払いをしなかったことはありません。こんにちは。レンジャーキーガシャポンセットを一週間ほど前に購入しました。いつごろ受け取れますか?質問があります。この製品の外箱を探しております(スクウェアエニックスが購入者に発送するときに使うもので、茶色いアルティメットボックスが入っているものです)。120米ドル+送料ではどうでしょうか。
The price you are viewing, in black, is the wholesale price.Retail on the ■■■, from the factory, runs $24.95 a kit. There are 72 kits in a case. Retail price for the kit case is $1,796.40 USD.These will sell like hot cakes in Japan!If you secure your order for the △△△ now as well, you’ll get the promotional Pink Breast Cancer caddy rings as well.Great to hear that your business is picking up! I’m very proud of the work you’re doing to build your market in Japan.As far as stickers, we do not sell them, but if you wish to have stickers made, you can send over your artwork for approval by ○○○ corporate. Upon approval, you may print your stickers for giveaways, promotions, etc.
ご覧頂いている黒の価格が卸価格となります。工場から出荷された■■■の小売価格は1キットあたり$24.95です。ケースには72個キットが入っており、キットのケース全体では$1,796.40米ドルとなります。日本では飛ぶように売れることでしょう!もし△△△を更に今ご注文いただけるなら、宣材として乳がんのピンクキャディリングもおつけいたします。ビジネスが成功してるということで、とても嬉しいです。市場を確立していらっしゃるということを聞いて誇らしく思います。ステッカーは非売品となっておりますが、もし製造がご希望であればデザインを○○○会社にお送りください。○○○会社から承認を得たのち、宣材用にステッカーを印刷することができます。
私は○○をすぐに発注する予定です。あと何点か聞きたいことがあります。△△の卸値は記載されていませんが、おいくらなのでしょうか?個数が多いため、卸値で購入したいです。また、ブランドロゴステッカーは販売していないのでしょうか?お客様からたくさんのお問い合わせがあります。是非まとめて購入し、販促品として提供したいと思っております。だんだんと顧客が増えてまいりましたので、今後もさらに販路を拡大していきたいと思います。これらがはっきりすれば、すぐに発注をしたいと思います。
I intend to order OO as soon as possible. I have several questions for you.The net price of △△ is not displayed. How much is it?Since I'm ordering in large quantity, I'd like to purchase them for the net price.I'm also wondering if you sell your brand logo stickers.Many of my clients inquire me whether they are available.I'd like to purchase and provide them to my clients.The number of my clients is increasing and I'm hoping to enhance the business.I'll place an order as soon as you provide me with the information.
Sorry to disturb you.We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment. Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.Thank you for your business! Yours Sincerely,Yulan
突然のご連絡失礼いたします。商品がお手元に届くまでの平均的な所要日数は20~30日です。また、お支払いいただいた後24時間以内に必ず商品を発送しております。30日経っても商品が届かない場合、もしくは何か注文に問題があった場合は私共にお知らせください。問題が起きた際はEbayのメッセージですぐにご連絡頂きますようお願いいたします。悪いレビューをいただきますと私共の評判を落とすことになりかねませんので、お客様にぜひ喜んでいただきたいのです。私共のお客様サービス課はどんな問題でも解決するため、28時間以内にお客様にご返信するように努力いたしております。お客様の満足が私共の最重要事項であり、5つ星のサービスを提供しております。ご利用いただきありがとうございます!敬具Yulan
あなたのショップ(http://www.ussrwatch.net)の問い合わせができない。Zip/Postal codeを入力すると送信できないし、入力しないと送信できない。あなたのショップのメールアドレスを教えてください。それともPayPalに登録してあるアドレスに問い合わせしてでいいですか?
I can't contact your store (http://www.ussrwatch.net).The system doesn't let me send you email with or without inputting my postal code.Please let me know your store's email address.Or can I email to your Paypal email address?