[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。 現在は、アジア/オセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 natsukio さん indah_salju さん berlinda さん yataku128 さん sparky0824 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

darepanによる依頼 2014/04/17 10:41:04 閲覧 2105回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。
現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。

お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?

なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。
予め、ご了承ください。

ご不明な点などございましたらご連絡ください。
今後ともよろしくお願いいたします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 10:51:13に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We see that you would like to receive items in Thailand and we've changed the setting of our Amazon store.
Now we can ship orders to the Asia/Oceania region.

Could you kindly place an order once again?

Please note that our customers are responsible for the import duty.

If you have any questions, please let us know.
Thank you for shopping with us.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
darepan
darepan- 約10年前
早速のご対応ありがとうございました
natsukio
natsukio- 約10年前
またお願いします。
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 11:00:32に投稿されました
Thank you for your inquiry.

You said that you want to send a goods to Thailand, we change the setting of our shop in Amazon.
Now we can send to Asia/Oceania.

Please let us to your proceduring again to get.

Then, if tax will happen, you need to pay.
Please note.

Please tell us if you have any question.
Best regard after that.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 約10年前
ご対応ありがとうございました
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 10:59:44に投稿されました
Thank you for your inquiry.

You said you want to send the goods to Thailand, we changed the settings of our store at Amazon just a little while ago.
Currently, we are able to delivery to Asia / Oceania.

I'm sorry to trouble you, could you conduct your purchase again?

In addition, If the tariff is generated, the customer side may have to pay the tariff.
Please understand in advance,

Please contact us if there are any questions.
Thank you for your continued business.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 約10年前
ご対応ありがとうございました
berlinda
berlinda- 約10年前
こちらこそお礼まで頂いて恐縮です。ありがとうございます。
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 10:59:28に投稿されました
Thank you for your inquiry.

As you are willing to send the item to Thailand, I've just changed settings of our store in Amazon.
So now, the option of shipment to Asia/Oceania is available.

I apologize to put you to the trouble, could you please redo the purchasing procedure?

Also there might be tariff duty. In that case, customers are responsible for paying the tariff.
Please be forewarned.

If there still is anything unclear, please contact us.
I look forward to doing business with you again.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 約10年前
ご対応ありがとうございました
sparky0824
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 11:02:39に投稿されました
Thank you for your inquire.
You would like to delivery your order to Thailand, therefore we'd just changed our delivery condition of Amazaon so that we can accept delivery to Asia/Oseania.
Could you kindly make an order again?
Any customs for the items are the responsibility of the customer.
We apologize in advance for that.
If you have any further questions, please contact us.
Thank you for your continued business.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
darepan
darepan- 約10年前
ご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。