[日本語から英語への翻訳依頼] 是非、我々もあなた方とビジネスをしたいと思っています。 eBayは手数料をチャージされるので直接取引ができればさらに5%はお安く出来ると思います。もちろん...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん 3_yumie7 さん lebron_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yubitanによる依頼 2014/04/17 00:09:03 閲覧 3016回
残り時間: 終了

是非、我々もあなた方とビジネスをしたいと思っています。
eBayは手数料をチャージされるので直接取引ができればさらに5%はお安く出来ると思います。もちろん一度に複数お買い上げ頂ければ送料もかなりお安く出来ると思います。ブラジルのお客様の住所に直接発送することも可能だと思っております。ところでIwataの製品だけでよろしいでしょうか?もし他にご希望のメーカーの商品がございましたらお教えいただけると幸いです。
どうかよろしくお願いいたします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 00:16:31に投稿されました
We'd love to have business with you too.
Since eBay charges us fees, we could provide you 5% discount if we dealt directly. In addition, we could also provide you reduced shipping fee when you order large quantities. It is possible to ship directly to Brazilian addresses.
We were also wondering if you are only interested in Iwata products. If you need any other brand products, please let us know.

Thank you.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 00:20:29に投稿されました
We also would really like to do business with you.
As e-Bay charges the fee, if we can do business directly, we can give you additional 5% discount. Of course, if you can buy more than one products at once, we think we can offer you sizable discounts. We also think that we can ship directly to customers in Brazil.
By the way, you would like to purchase just Iwata's products? We would appreciate if you could let us know the products of another manufacturers you would like to get.
Thank you.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 00:18:24に投稿されました
We definitely want to do business with you as well.
eBay charges a handling fee so I think it is possible to make it 5% cheaper through direct transaction. Of course, if multiple purchases are made at one time, then that can also make the shipping charges cheaper. I think we can directly ship to your address in Brazil. By the way, would it only be products of Iwata? Please let us know if you have products from other manufacturers that you want.
Thank you and regards.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。