[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡を大変お待ちしておりました。 在庫確認後、早急に発送をお願い致します。 あなたからの商品が到着しないと、フロリダ倉庫の他商品の発送も できません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/18 00:12:46 閲覧 3165回
残り時間: 終了


ご連絡を大変お待ちしておりました。
在庫確認後、早急に発送をお願い致します。
あなたからの商品が到着しないと、フロリダ倉庫の他商品の発送も
できません。大至急、迅速な対応をお願い致します。
発送ができる場合は速達でお願いします。
くれぐれも商品間違いをしないようにお願い致します。

もし一部在庫が足りない場合は、在庫表を送ってください。
他の商品との交換を検討します。
想定外の事態で急いでいますので、お手数をおかけしますが、
現在の進捗状況を本メール到着後24時間以内に返信をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 00:24:16に投稿されました
I was anxious to hear from you.
Please ship the product urgently after checking inventory.
Until the product from you arrives, I can’t ship other products in the warehouse in Florida. Please ship it as soon as possible.
If possible, please expedite the product.
Please make sure to send the right product.

If the product is partially out of stock, please send me the inventory list.
I will consider exchanging it for another product.
I’m in a hurry due to an unexpected turn of event, so please get back to me on the current status with 24 hours after you receive this mail.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.5/2
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 00:31:48に投稿されました
I've been waiting for your response.
Please ship the package as soon as you check the stock.
I can't ship other items at the warehouse in Florida unless I receive the items.
Please have them delivered as soon as possible, and do not ship wrong items.

If you don't have everything in stock, send me an inventory list.
I might consider replacing with other items.
This is an unexpected circumstance and I'm sorry to trouble you but please send me the current status within 24 hours after you receive this email.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。