Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。 今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん mbednorz さん yuko_kubodera さん cold7210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/03/10 10:46:10 閲覧 2243回
残り時間: 終了

私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。

今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。

そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます

返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください

しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。

あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 10:54:08に投稿されました
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I bare the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
★★★★☆ 4.0/2
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 10:55:11に投稿されました
I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise to Russians.
Since this time you were not satisfied with an item I sold, it's regretable.
That's why, I could accept a return from you as an apology.
I would pay the delivery costs when the item reached Japan, so please send it through air mail.
However, the procedure of sending it through Moscow's postwould be troublesome, if you didn't want a return, I could return $70 to you to solve the problem.
Please choose either a return of the goods or repayment of $70.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 11:11:52に投稿されました
I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.

I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold.

That is why I am willing to accept if you return the item.

Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.

As the shipping procedure in Moscow is complicated, If you do not want to return items,
I would like to solve this issue by giving you a $70 refund for this item.

Please choose between returning items or $70 refund.
★★★☆☆ 3.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 10年以上前
修正します。
・That is why I am willing to accept if you return the item.
→That is why as a token of my apology, I am willing to accept if you return the item .
・Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.
→Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives in Japan.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 10:54:40に投稿されました
Since I have lived in Moscow before, I would like to sell the good products to Russian people.
It is a pity that you were not satisfied with the item I sold this time.
Then as my apology, I will accept your returning item.
I will pay the return expense when the item arrives at Japan, so please send it through airmail.
However, the mailing procedure in Moscow Postal Office is troublesome, so if you do not wish to return, I would like to settle the issue by paying $70.
Please choose from these two; returning item or receiving $70.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。