お問い合わせありがとうございます。現在の状況をお知らせいたします。昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。
Thank you for your inquiry.Here is the current situation of the product.The product you shipped arrived at Haneda airport in Japan yesterday.It will arrive at our shop tomorrow or day after tomorrow.After receiving the product, we will check the product, and then ask the manufacturer to repair it.It will take about 10 ~ 14 days after we asked the manufacturer to repair it.We will contact you again once we receive the product.We truly apologize for this inconvenience and thank you for your patience.
大変申し訳ありません。先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。完全に当店の、在庫管理のミスです。当店の対応として、返金は当然のこと入荷時には、あなたに一番にご連絡します。当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。重ね重ねお詫び申し上げます
We apologize for this problem.We have just been told by the warehouse dealer that the item you purchased would come in our store in May. This is our fault.For this inconvenience, we will give you the full refund, and also let you know first.Of course, we will give you a discount price. Thank you for your understanding.Again we deeply apologize for this inconvenience.
こんにちは。この商品に興味がります。購入を検討しているのですが、こちらの商品の在庫はありますか?在庫があるか教えて下さい。前に違うショップから購入をしたときに在庫がないと連絡があり悲しい思いをしました。返信を楽しみにしています。宜しく御願い致します。
Hello,I'm interested in this item,(商品名を記入).I'm thinking of purchasing this item, and do you have it in stock?Please let me know if you have it in stock.When I tried to purchase this item from a different store before, the store didn't have it in stock, and it made me sad.I look forward to hearing from you.Best regards,
そろそろ問題を解決していただけますか?間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?支払いが追いつきません。
Could you please solve the issues soon ?What should I do with the wrong items ?Can I just sent back to the headquarter of the manufacturer?The situation will be worse as the additional storage cost has been charged by the forwarding company I use.Also, regarding the ○○○ I ordered previously, I still haven't received even you mentioned it would arrive soon.It is really difficult for me to check the inventory as I can't expect when the items will arrive.Could you please make a list of each item so that I can check when it arrives ?I can't manage with the payments.
こんにちは。私は◯月◎日に注文をした****です。オーダーナンバー000をキャンセルしてください。理由は、バックオーダーでの発送までの時間が長すぎるためです。よろしくお願いします。
Hello.I'm **** who ordered on (日付).I would like to cancel my order,(オーダーナンバー000).The reason is that it takes a long time for the item to be shipped out due to back-order.Best regards,
返事が遅くなってしまってごめんなさい。メールを見落としてしまっていました。価格調整の件、了解しました。近々追加でオーダーしようと思っています。あなたの製品ですが、当店に遊びにくる男子にも評判が良いです。サイズが合わず残念そうに帰るお客さんもいます。今後メンズラインを出す予定などはありませんか?
I'm sorry for my late reply. I totally overlooked your email.Regarding the changes of the prices, I understand. I will order again sometime soon.Your products are also popular for men who come to my shop.Some customers give up and leave because they can't find the ideal size. Do you have any plans to make products for men ?
いつもお世話になっています。昨日、商品を受け取りました。ありがとう。個人向けにのホールドセットにT-nutsやBoltsも追加販売しようと考えています。T-nutsBoltsWrenchesを貴社で販売していますか?販売している場合は、各種類と値段を教えて下さい。金額が安ければ貴社からの購入を検討します。よろしくお願いします。
Thank you for your continued support.I received the item yesterday.Thank you very much.I'm now considering in selling T-nuts and Bolts to individual customers in addition to the hold sets.Do you sell T-nuts, Bolts and Wrenches at your company ?If so, please let us know the price for the each product.We might purchase from you if the price is reasonable.We look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。6/6にご自宅に届けて不在の為6/20まで配送業者に保管されていたようです。6/21に保管期間満了で差出人へ返送中のようです。私はあなたに商品が届かなくてとても残念です。商品は再配送(送料無料)と全額返金のどちらかを選んで頂ければ対応致します。どうぞよろしくお願いします。良い一日を!
Thank you for contacting us.I have confirmed the tracking number.The package had been kept by the carrier until 6/20 as no one was home when the package was delivered on 6/6.The package is currently being shipped back to the sender because the storage period was over on 6/21.I'm so sorry to hear that the package wasn't delivered to you.I can do either (1) reship the package again at no cost. or (2) give you a full refund.Please let me know how you would like me to handle this issue.Have a wonderful day !
こちらの商品を購入したいのですがカートに入りません。どうしたらいいですか?
I would like to purchase this item, however I can't put it into My Cart.What should I do ?
item no 380664179225 を落札し、すぐに支払いを試みましたが、セラーの設定により送付先を日本に設定して支払えませんでした。すぐに、リクエスト機能を使ってセラーにインボイスを要求しましたが、連絡がありませんでした。本日、[contact seller]から、インボイスを要求しましたが、《Unpaid item case opened for ・・・》というタイトルのメールが来ましたセラーは日本発送を設定しており、問題ないはずなので、通告して頂けないでしょうか
I purchased the item,380664179225, and tried to make a payment. However I was not able to make the payment due to the seller's setting.I immediately requested an invoice using the request function. However, I haven't received a reply from the seller.Today, I requested the invoice again from "contact seller" and then I received the email titled " Unpaid item case opened for...".The seller's setting allows to ship items to Japan, so would you mind contacting the seller regarding this issue ?
ふたたび連絡ありがとうございます。送料込み1375ドルでOKです。それとあなたの周囲の方で同じように〇〇がほしい人はいますか。もしいたら私に紹介してほしい〇〇に問わず、私は日本にある〇〇製品をメーカー問わずそろえることができるます。心当たりがあれば紹介してください。あとからペイパルの請求書を送ります。■こんにちは、以前ebayで〇〇を購入してもらった〇〇です。またあなたのほしい〇〇製品はありませんか?ほしい商品があれば私に連絡ください。ま
Thank you for your reply .$1375 including the shipping fee is fine.Also, do you know other people who would like ○○ like you ? If you know someone, I would like you to introduce me.I can have not only ○○, but also ○○ products ready as well. So please introduce me if you know someone.I will send you a paypal invoice later.■ Hello, I'm ○○ and you purchased ○○ from eBay before.Would you like some ○○ products again ?Please let me know if you would like to purchase the items again .
タイトルにコードバンレザーと書いてあったので、早合点しましたが、レザーの種類はコードバンではないのですか?違うのでしたら、申し訳ありませんがキャンセルさせてもらえないでしょうか。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
Since it says "cordovan leather" in the title, I made a hasty conclusion.Isn't the leather "cordovan" ?If not, I'm afraid but I would like to cancel this order.I apologize for this inconvenience.
お世話になっております。5/27に発送頂いた商品がまだ到着しておりません。いつもですと早いと10日、遅くても14日ほどで当店へ届いていましたが今回はまだ届きません。DHL PAKETを確認したところ送り主しか現在の荷物の状況を調べられないそうです。大変お手数ではありますが、調べて頂いてもよろしいでしょうか?また6/4に注文した商品の追跡番号が知りたいので、お手数ですが教えて頂いてもよろしいですか?敬具
I always appreciate all of your help.The items which were shipped out on May 27th haven't arrived yet.Usually, it takes about 10 days, maximum 14 days to our store. However, we haven't received them yet this time.According to DHL PAKET, only the sender can check where the package is.Would you be able to check where the package is right now ?Also, please kindly let us know the tracking number of the package which I ordered on June 4th.Best regards,
非常に残念ですが返品お受けいたします。 お手数ですがこちらまで返品よろしくお願いします。 返品商品を確認できたら即返金致します。
It's very unfortunate, but I accept the returning item. Please return it to us. I will give you a refund after we receive the returning item.
証明書類を頂きましてありがとう。担当部署で確認します。また、もしよければ、パートナーになりませんか?私たちは取引量に応じて、報酬を10pointあなたにキャッシュバックする事ができます。もし、興味があればこちらから、トレードの前に登録して下さい。
Thank you for submitting the documents.We will review them soon.Also, would you like to be our business partner ?We can give you 10 points back depending on the quantity.If you are interested, please register from the below before we have business.
質問ありがとう!あなただけの特別価格で、299$までは値段を下げることが出来ます。茶色の折り紙と白い紙というのは何のことですか?
Thank you for your inquiry.Just for you, we can give you the special price,$299.What do you mean by "brown origami and white paper"?
連絡が遅くなってすみません。貴方のとても親切な素晴らしいご提案に感謝いたします。EMSで発送をよろしくお願いします。
I'm sorry for my late reply.I really appreciate your kind proposal.Please ship it via EMS.
私は日本のコレクターの代理で商品を販売しましたが、コレクターの方からあなたに販売した商品の送料を無料にしたのに$50の返金は高すぎると連絡がありました。したがって、私はあなたに$20の返金は可能ですが、それ以上の返金を望む場合は商品を返品してください。アメリカから日本までの返送はUSPSを利用してください。送料は$18です。私たちはあなたに返送費用として$20を上限としてお支払いたします。もしあなたが$20以上の高価な国際郵便で返送した場合、私たちは全額をお支払できません。
I sold the item on behalf of a Japanese collector, he contacted me that a $50 refund is too high since the shipping fee was free.So, I can give you a $20 refund, however, please return the item if you would like more refund.Please use USPS when you return the item. The shipping fee will be $18.We will give you maximum $20 as the returning fee. However, we are not able to cover the returning fee if the returning shipping fee is more than $20.
私が注文をした時には書類の提出の連絡を貰っていません。商品代金を支払いが完了したら発送していただけるとの連絡だけでした。到着を待ちましたが、届かないので連絡をしました。あなたからは書類がないから送れないとの返事でした。注文をした時に書類の提出を連絡してくれれば、すぐに提出して商品を受け取ることができました。支払いをしてから20日以上経っている為、クレジットカードの支払い期限がきても商品は届かないでしょう。今回は一度キャンセルをしていただきpaypalへの払い戻しを希望します。
I didn't hear anything about the documents when I ordered.I was just told that the item would be shipped out after I make a payment.I contacted you because the item didn't arrive. Then you said you can't ship it because of the document.If you had told me about the document when I ordered, I would have been able to receive it by now. Since it has passed more than 20 days after the payment, the item won't be here even after the credit card payment due.I would like to cancel this order this time and would like the refund to my Paypal account.
私はあなたの会社から2年以上たくさんの荷物を送っています。現在、私の会社ではYahooとAmazonに販路を持っています。今後は楽天にも出店します。荷物も現在よりさらに多くなる予定です。ですので送料を35%値引きしていただけないでしょうか?急激な円安により日本の輸入業界は大打撃を受けています。しかし、このような状況でも送料を値引きしていただければ安定した経営ができます。どうかご理解とご協力を宜しくお願い致します。
I have been using your company for more than 2 years.Currently, we have business channels on Yahoo and Amazon and we will expand our business to Rakuten.Pakcages will be increased as well.So, would you be able to offer us a 35% discount for shipping fees ?In the importing industry in Japan, we have a serious problem due to the weak yen.If you could give us the discount, we can do steady business.Please understand this situation and thank you for your kind cooperation.