Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの会社から2年以上たくさんの荷物を送っています。 現在、私の会社ではYahooとAmazonに販路を持っています。 今後は楽天にも出店します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/21 14:12:18 閲覧 1393回
残り時間: 終了

私はあなたの会社から2年以上たくさんの荷物を送っています。
現在、私の会社ではYahooとAmazonに販路を持っています。
今後は楽天にも出店します。
荷物も現在よりさらに多くなる予定です。

ですので送料を35%値引きしていただけないでしょうか?
急激な円安により日本の輸入業界は大打撃を受けています。
しかし、このような状況でも送料を値引きしていただければ安定した経営ができます。

どうかご理解とご協力を宜しくお願い致します。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 14:34:05に投稿されました
I have been using your company for more than 2 years.
Currently, we have business channels on Yahoo and Amazon and we will expand our business to Rakuten.
Pakcages will be increased as well.

So, would you be able to offer us a 35% discount for shipping fees ?
In the importing industry in Japan, we have a serious problem due to the weak yen.
If you could give us the discount, we can do steady business.
Please understand this situation and thank you for your kind cooperation.

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 14:24:13に投稿されました
I have sent a lot of items from your company for more than two years.
Currently, my company has channels both in Yahoo and in Amazon.
We plan to open a store in Rakuten as well.
We will handle more items than now.

Thus, would you consider discount of shipping cost by 35%?
The radical depreciation of Yen hurt Japanese importing business significantly.
However, if you could consider discount of shipping cost, it would help us secure our stable business.

I beg your understanding and cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 15:03:23に投稿されました
I've been using your company to send many packages more than 2 years.

Currently we have markets with Yahoo and Amazon.
I'll the same for Rakuten.

We expect that we'll have more in the future.

So, could I get discount by 35%?

The import business got damaged by the sudden weaker yen.

If you give us discount for the postage in this situation, we could keep the stable business.

Thanks for your cooperation and understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。