[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本のコレクターの代理で商品を販売しましたが、コレクターの方からあなたに販売した商品の送料を無料にしたのに$50の返金は高すぎると連絡がありました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/05/27 22:56:08 閲覧 961回
残り時間: 終了

私は日本のコレクターの代理で商品を販売しましたが、コレクターの方からあなたに販売した商品の送料を無料にしたのに$50の返金は高すぎると連絡がありました。

したがって、私はあなたに$20の返金は可能ですが、それ以上の返金を望む場合は商品を返品してください。

アメリカから日本までの返送はUSPSを利用してください。送料は$18です。

私たちはあなたに返送費用として$20を上限としてお支払いたします。もしあなたが$20以上の高価な国際郵便で返送した場合、私たちは全額をお支払できません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 23:01:08に投稿されました
I sold the item on behalf of Japanese collector, but the collector informed me that despite of the free shipping offered for the item sold to you, refund of $50 is too expensive.

Therefore, I can refund $20 to you, but if you wish to receive more refund, please return the item.

Please use USPS for return from US to Japan. Shipping cost is $18.

We will pay you maximum of $20 as return cost . If you return it by international post which costs more than $20, we will not be able to pay full amount.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 23:05:24に投稿されました
I sold the item on behalf of a Japanese collector, he contacted me that a $50 refund is too high since the shipping fee was free.

So, I can give you a $20 refund, however, please return the item if you would like more refund.
Please use USPS when you return the item. The shipping fee will be $18.
We will give you maximum $20 as the returning fee. However, we are not able to cover the returning fee if the returning shipping fee is more than $20.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。