返信ありがとうございます。お取引できて嬉しいです。以下の商品を購入したいです。(商品)34個購入する場合の見積りをお願いします。配送先はフロリダです。代金はクレジットカードでお支払いします。他に御社から購入している日本の会社はありますか?
Thank you for your reply.I'm glad that we can do business together.I'd like to the following products.(products)I'd like to know how much the total cost will be if I purchase 34 (商品の名前).The products will be shipped to Florida.I will pay by credit card.Do you have any business partners which purchase products from you.
12月26日にあなたから商品を購入してトラッキングナンバーを送ってもらったが、3日経っても追跡が反映されていません。もう発送は済んでいますか?いつもなら3日経てば追跡が反映されるはずなので、確認してくれないか?また、送ってくれたトラッキングナンバーが正しいかも確認してほしい。あなたからの連絡を待っています。
I purchased the product from you on December 26th and I received the tracking number, but it hasn't shown up on the website. Have you already shipped the product ? Usually I can check where products are after 3 days, could you check it for me ?Also, I would like you to confirm if the tracking number is correct.I'm looking forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。ではOption 1でお願いします。フロリダまで配送期間はどれぐらいかかりますか?配送はPriority Mailですか?お返事おまちしております。ありがとう。kouta
Thank you for your reply.I will choose option 1 then.Do you know how long it takes to deliver to Florida ?Also will the shipping be Priority Mail ?I'm looking forward to hearing from you.Thank you,Kouta
Expeditedは、本来であれば1週間でお届けできるはずですが、今回はクリスマスまでにお届けができず本当に申し訳ない。心からお詫びを申し上げます。商品は輸送途中に紛失してしまった可能性があります。そこで、私は可能な限りあなたのご希望に沿いたいと思います。以下のオプションもしくはそれ以外のご希望があればお聞かせください。1.送料を含めて全額の返金2.商品の再送3.送料を全額返金。商品の到着をお待ち頂くいただくことは可能ですか?4.それ意外ご希望をお聞かせください
Expedited usually delivers products in a week.I really apologize that it couldn't have been delivered on time due to the holiday season. The product may have been lost while it was being delivered, so I would like to do anything you would like as much as I can.Please choose one option from the followings options or let me know if you have other thoughts.1. Full refund including the shipping fee.2. Resend the same product.3. the shipping fee refund4. othersPlease let me know what you think.Thank you,
私はあなたに名前で検索して欲しいといったが、間違いだった。まず名前で検索し、次に属性も見てほしい。NewやUsed,PS3やWIll,24Gバージョン48Gバージョン等。たとえば同じポケモンのゲームでも、NewとUSEDやPS3,Will,Xbox360では別のものだ。名前が一緒でも属性が違えば別のものとしてカウントして欲しい。もちろんあなたが働いてくれたものはそのままにしておいて良いし、給料もちゃんと払う。安心してほしい。
I told you that I wanted you to search by names, but I was wrong.I want you to search by names first and then look at attributions, such ad New, Used,PS3,Will,24G and 48G etc.For example, in the same Pokemon game, New, USED, PS3, Will, Xbox360 are different.I want you to count differently if they have different attributions even they have the same name.Of course You can leave what you have already worked on and you will get paid. Don't worry.
送料を送金してくれてありがとう!さらに金額を上乗せしてくれるなんて。気持ちだけでも嬉しいのに、本当にありがとう。あなたと家族にとって素晴らしいホリデーとなりますように。メリークリスマス!商品の注文に限らずなんでも相談してね!もしFacebookをやっていたらこちらからも連絡できるよ。
Thank you for sending money ! Also thank you for adding more money on the price. I really appreciate it.I wish you and your family a great holiday.Merry Christmas !Please feel free to ask me not only ordering products but anything !You can also contact me through Facebook if you have the account.
アドバイスをいただきましたが、”Place of Establishment Information”に登録ができません。Countyに何も入力しなくても画像2のようなエラー表示されます。またCountyにUSAと入力しても画像3のような同じエラーメッセージが表示されます。画像4の選択メニューにJAPANがありません。この場合、USAを選べば良いですか?登録自体ができません、後少しです。どうしたら良いですか?
I got some advice but still I can not register ”Place of Establishment Information”.Image 2 shows up when I don't type anything in the Country field.Also Image 3 shows up when I type USA in the Country field.I can't find Japan in the option menu,Image 4.Should I choose USA in this case?I think I'm almost done but I can't register. What should I do ?
先ほど支払いが完了しました。ご確認ください。私が欲しい商品です。**取り扱いがありましたらお見積もりお願い致します。ちなみにLEGOの取り扱いはありますか?
I just made the payment so please confirm it.I would like these products.**Please let me know the total price if you have them.By the way, do you have LEGO products ?
近年の調査によると、アメリカ人の5人に3人が、人生のある時期に仕事に関連するストレスに悩むそうです。その結果彼らの多くは生産性が下がったり、仕事を休まざるを得なかったりします。この生産性の低下により、深刻な経済的損失も発生しています。アメリカ企業に対するこうした損失は年間250億ドルに上ると推定されています。ストレスに関連して生じる健康上の問題の分野において、全国でもっとも優れた病院である○○○記念病院はストレス管理とその研究に尊心する新しい専門機関の設置を計画しております
According to recent studies, three in five Americans have suffered from stresses which are related to work at some point in their lives. Many of them become less productive or are forced to stop working as a result. It also has significant economic costs because of the loss of productivity. The cost to American businesses is estimated at $25 billion per year. ○○○ Memorial Hospital which is the best hospital in the field of stress which are related to health problems is planning to open a new facility which is dedicated to stress management and research .
迷惑をお掛けし申し訳ございません。2件の発送ができない件についてお願いがあります。2件ともBraunの髭そりシステムですが、アルコール系洗浄液に問題があり空輸できないと考えております。そこで、液体のカートリッジ(Clean & Renew Cartridge)(青色)を取り除いて発送をお願いしたく申し上げます。お手数ですがお願いできませんでしょうか。次にBudget Golf(ebay seller)についてですが、3個注文しました。総額3個で$297.95です。有難とう。
I'm sorry to bother you but I would like to ask you a favour about the two matters which can not be shipped.They are about the system of Braun electric shaver. I think it can not be transported by air because cleaning liquid has alcohol in it. So, I was wondering if it would be possible to ship it without Clean & Renew Cartridge(blue).Also about Budget Golf(ebay seller), I orderd three of those which cost $297.95.Thank you.
こんにちは。以前問い合わせたサイズが大きかったジャケットを返品したのですが、返金はいつ頃になるかを教えてください。Order # 000000000返品のジャケットは26日にパーセルフォースでそちらに届いています。パーセルナンバーはEC000000000GBです。返品手続きが初めてで、勝手がわからずメールしました。ご対応をお願いします。
Hello,I already returned the jacket which I asked you about before and also big for me. I would like to know when I can get the refund.Order # 000000000The jacket was arrived there on the 26th by Parcel Force.Parcel number is EC000000000GB.Since this is the first time that I follow the necessary procedures for returning items, I'm sending this e-mail to you.I'm looking forward to your reply.
返信ありがとうございます。以下の製品は購入可能でしょうか?Mac OS X 10.6 Snow Leopardhttp://store.apple.com/us/product/MC573/mac-os-x-106-snow-leopard25ドルで20個購入したいです。Mac OS X 10.6 Snow Leopard Family Pack50ドルで20個購入したいです。fuelbandに関しては、10個購入した時の値段を教えて下さい。返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Would it be possible to purchese the following items ?Mac OS X 10.6 Snow Leopardhttp://store.apple.com/us/product/MC573/mac-os-x-106-snow-leopardI would like to purchese 20 of them for $25.Mac OS X 10.6 Snow Leopard Family PackI would like to purchese 20 of them for $50.Also, About Fuelband, I would like to know how much it would be if I purchese 10 of them.I look forward to your reply.
メールがないので、もう一度メールします。ご連絡ありがとうございました。すでにフォワーダーに連絡をしました。すでに御社に連絡が入っていると思います。ボトルは順調に販売できています。さらに購入できるようにしていきますので、よろしくお願いします。
I'm sending this e-mail again since I haven't recieved an e-mail from you.Thank you for contacting me.I have already contacted the forwarder.I think you have already been contacted by the forwarder.The bottle is selling well.I will try to buy it more. I look foward to working with you more in the future.
こんにちは。貴方の商品が今日届いたが、アイテムナンバー(☆☆)この商品は中古です。そして、組み立ててあり、一部破損しています。新品をください。新しい商品を送ってもらえますか?どうして、中古品を送ってきたのですか?私のお客さんは困っています。至急連絡ください。
Hello,I recieved the product (item # ☆☆) but I think this is an used one.Also it was already assembled and it is broken.I would like a new one.Could you send me a new one ?Why did you send me the used one ?My customer is confused.Please message me as soon as possible.Thank you.
J.P.さんへ○○○○こと○○○です。先日は返信ありがとうございました。あれから30日が経ちましたのでリミットアップの審査をお願いします。何か気になる点やアドバイスがあれば些細なことでも連絡頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Dear J.P,This is ○○○ , ○○○○ Thank you for your reply the other day.I would like you to check my selling limit as it has passed 30 days since that day.I would appreciate it if you could let me know what you think about this and give me any advice.Thank you in advance.
あなたからメールを頂いて2日が過ぎましたが返金がありません。あなたは何度も返金をするとメールをくれましたが色々と言い訳をしていまだに返金をしてくれません。あなたは本当に返金をする気はあるのですか?700ドルもの大金を受け取っておいて商品を送らず返金もして頂けないのは明らかに詐欺であり許せません。必ず48時間以内に返金をして下さい。
It has passed for 2 days since I recieved the email from you, but I haven't recieved the refund yet.You have told me many times that you would give me the refund. However, giving me some excuses, you haven't given me the refund yet. Are you really going to give me the refund ? I can't forgive you and it's obviously a fraud since you have never sent the item and also given me the refund even though you already recieved $700.Please give me the refund within 48 hours.
私のミスで大変申し訳ありません。私が今回落札したこの商品は、アメリカの友人に頼み、日本に送ってもらう予定でしたが熊の爪は規制により日本では輸入できないということを知りました。今回の取引をキャンセルして頂くことは可能でしょうか?
I apologize for the mistake that I made.The item that I made a successful bid was going to be sent to Japan by my friend who lives in Japan. However, I just noticed that we can’t import bear claws because of a regulation. Would it be possible to cancel this deal ?
親切なお申し出をありがとうございます。12月にケープタウンを出航して、博多に向かう船は4便あります。そのいずれかで運べると幸いです。来週、ミーティングする場所が決まりましたら、お教えてくださいね。来週お会いするのを楽しみにしております。
Thank you for your kind offer.There are 4 ships that leave Cape Town for Hakata in December.I would appreciate it if you ship it by one of the ships.Please let me know when you find out where the meeting will be held next week.I'm looking forward to seeing you next week.
先日はどうもありがとうございました。無事に届きました。あなたはコレクターですか?私は日本のコレクターに販売しています。私が望むDuffyを手に入れることができますか?可能であれば、毎月継続して、あなたから仕入をしたいと思ってます。よろしければ、メールください。kouta2788@gmail.comが私のメールアドレスです。お返事まってます。ありがとう。
Thank you for the other day.I recieved it safely.Are you a collecter ?I sell items to collecters.Would it be possible to get the Duffy that I want ?If possible, I'm thinking of purchesing items monthly from you.Please send me an e-mail.kouta2788@gmail.com is my e-mail address.I'm looking forward to your reply.Thank you.
お世話になっております。以前、Mcintoshのガラスパネルを購入したものですが、再度購入をしたいので、ご連絡させていただきました。また、**のメールアドレスに11月7日にご連絡させていただきましたが、連絡がきませんでしたので、再度こちらのアドレスにご連絡させていただいた次第です。以下、ご確認の上、ご返信いただけますと幸いです。支払いはPAYPALにて行います。お待ちしております。
I am wrinting this e-mail to purchese the glass panel from Mcintosh again. I have purchesed it before.Also, I sent an e-mail to ** on November 7, but I haven't recieved a reply from that e-mail address yet. So I am sending this e-mail to this e-mail address now. Please check and reply to me. I will use Paypal for the payment.I'm looking foward to your reply.Thank you.