[日本語から英語への翻訳依頼] 親切なお申し出をありがとうございます。 12月にケープタウンを出航して、博多に向かう船は4便あります。 そのいずれかで運べると幸いです。 来週、ミーティン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nagomiによる依頼 2012/11/16 14:52:55 閲覧 3414回
残り時間: 終了

親切なお申し出をありがとうございます。
12月にケープタウンを出航して、博多に向かう船は4便あります。
そのいずれかで運べると幸いです。
来週、ミーティングする場所が決まりましたら、お教えてくださいね。
来週お会いするのを楽しみにしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 14:55:45に投稿されました
Thank you for your kind offer.
There are 4 ships that leave Cape Town in December and head for Hakata.
I hope to ship by one of them.
Please let me know when you know where the meeting will take place next week.
I look forward to meeting you then.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 15:01:28に投稿されました
Thank you for your king offer.
There are four available vessels bound from Capetown to Hakata .
I hope to carry the product by one of them.
Please let me know the meeting place on next week.
I'm looking forward to meeting you next week.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 15:02:05に投稿されました
Thank you for your kind offer.

There are 4 ships that leave Cape Town for Hakata in December.
I would appreciate it if you ship it by one of the ships.
Please let me know when you find out where the meeting will be held next week.

I'm looking forward to seeing you next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。