[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。以前、Mcintoshのガラスパネルを購入したものですが、再度購入を したいので、ご連絡させていただきました。 また、**のメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん haruharu331 さん naoya0111 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ken1981による依頼 2012/11/16 13:18:36 閲覧 900回
残り時間: 終了

お世話になっております。以前、Mcintoshのガラスパネルを購入したものですが、再度購入を
したいので、ご連絡させていただきました。
また、**のメールアドレスに11月7日にご連絡させていただきましたが、連絡がきませんでしたので、
再度こちらのアドレスにご連絡させていただいた次第です。以下、ご確認の上、ご返信いただけますと幸いです。支払いはPAYPALにて行います。お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 13:26:05に投稿されました
Thank you for your attention in advance. I bought McIntosh's glass panel, and I am writing to express my interest in purchasing it again.
Also, I emailed to ** on November 7, but I didn't receive any reply, so I am writing you at this address. I'd appreciate it if you could answer my e-mail. I will make a payment through PayPal. I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 13:26:42に投稿されました
Hello.
Last time I bought a glass panel of Mcintosh from your store, and I sent an email to your email address of ** on 7th of November in order to make another purchase from you. However, I couldn't contact you with the email address above only for me to send another email to this account. I hope you write me back as you check my email. I'd like to pay through Paypal.
Waiting your reply.
haruharu331
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 13:30:20に投稿されました
I bought a glass panel of Mcintosh before.
I want to buy it again .So I contacted you this time.
In addition, I sent the e-mail to an address of ,** on November 7, but I didn’t receive your reply. So, I am sending e-mail to this address.
After checking, please reply. I will pay by PAYPAL.
I am waiting for your reply.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 13:35:27に投稿されました
I am wrinting this e-mail to purchese the glass panel from Mcintosh again. I have purchesed it before.
Also, I sent an e-mail to ** on November 7, but I haven't recieved a reply from that e-mail address yet. So I am sending this e-mail to this e-mail address now.
Please check and reply to me. I will use Paypal for the payment.
I'm looking foward to your reply.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。