[日本語から英語への翻訳依頼] J.P.さんへ ○○○○こと○○○です。 先日は返信ありがとうございました。 あれから30日が経ちましたのでリミットアップの審査をお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ochazukeによる依頼 2012/11/30 10:34:43 閲覧 888回
残り時間: 終了

J.P.さんへ

○○○○こと○○○です。

先日は返信ありがとうございました。

あれから30日が経ちましたのでリミットアップの審査をお願いします。

何か気になる点やアドバイスがあれば些細なことでも連絡頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。




[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 10:49:57に投稿されました
Dear J.P.

I am ○○○, also known as ○○○○.
Thank you for your reply the other day.
It is been 30 days since then, so please evaluate raising the limit.
If you have any concern, please let me know.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 10:44:56に投稿されました
Dear JP,

I'm ○○○○ aka ○○○.
I received your reply the other day - thank you.
It's been 30 days since then. Could you please conduct a review for raising the limit?
Should you have anything you need clarification or if you would like to give me any advice, please contact me.
Thanks in advance.

Sincerely,
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 10:49:27に投稿されました
Dear J.P,

This is ○○○ , ○○○○

Thank you for your reply the other day.

I would like you to check my selling limit as it has passed 30 days since that day.

I would appreciate it if you could let me know what you think about this and give me any advice.

Thank you in advance.
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
ebayのリミットアップは電話交渉が良いと言われているので1行目をThis is ~に致しました。(電話での会話を考えて)
もし書面での依頼の場合は I'm ○○○ also known as ○○○○. としてください。よろしくお願いします。

クライアント

備考

ebayカスタマーにリミットアップ交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。