[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに名前で検索して欲しいといったが、間違いだった。 まず名前で検索し、次に属性も見てほしい。NewやUsed,PS3やWIll,24Gバージョン4...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takishinyaによる依頼 2012/12/23 17:14:41 閲覧 1615回
残り時間: 終了

私はあなたに名前で検索して欲しいといったが、間違いだった。
まず名前で検索し、次に属性も見てほしい。NewやUsed,PS3やWIll,24Gバージョン48Gバージョン等。
たとえば同じポケモンのゲームでも、NewとUSEDやPS3,Will,Xbox360では別のものだ。
名前が一緒でも属性が違えば別のものとしてカウントして欲しい。

もちろんあなたが働いてくれたものはそのままにしておいて良いし、給料もちゃんと払う。安心してほしい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 17:21:07に投稿されました
I told you to search by names, but I was wrong.
First please search by names and see attributes as well -- new, used, PS3, WIII, 24G version, 48G version etc.
For instance, even though they are Pokemon games, but they are different depending on whether they are new, used, PS3 Will, or Xbox 360.
Even if they have the same name, if attributes are different, please count them as different items.

Of course, you can leave what you have worked on so far, and I will compensate for your work. Please don't worry.
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 17:33:38に投稿されました
I asked you to search by a name, but it was a mistake.
Search by a name, then search by a type as well such as New and Used, PS3 and Wii, 24G version and 48G version, and so one.
For instance, the same video game of Pokemon has difference in versions of New and Used, PS3 and Wii.
Please count games as different types, if their names are same but types are different.

Of course, you can leave what you have done and we'll pay salary for the work. Feel relieved.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 17:34:32に投稿されました
I told you that I wanted you to search by names, but I was wrong.
I want you to search by names first and then look at attributions, such ad New, Used,PS3,Will,24G and 48G etc.
For example, in the same Pokemon game, New, USED, PS3, Will, Xbox360 are different.
I want you to count differently if they have different attributions even they have the same name.

Of course You can leave what you have already worked on and you will get paid. Don't worry.
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。