翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2014/03/27 06:37:39
大変申し訳ありません。
先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。
完全に当店の、在庫管理のミスです。
当店の対応として、返金は当然のこと
入荷時には、あなたに一番にご連絡します。
当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。
重ね重ねお詫び申し上げます
We apologize for this problem.
We have just been told by the warehouse dealer that the item you purchased would come in our store in May.
This is our fault.
For this inconvenience, we will give you the full refund, and also let you know first.
Of course, we will give you a discount price. Thank you for your understanding.
Again we deeply apologize for this inconvenience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We apologize for this problem.
We have just been told by the warehouse dealer that the item you purchased would come in our store in May.
This is our fault.
For this inconvenience, we will give you the full refund, and also let you know first.
Of course, we will give you a discount price. Thank you for your understanding.
Again we deeply apologize for this inconvenience.
修正後
We apologize for this problem.
We have just been told by the wholesaler (もしくはSupplier が妥当かと)r that the item you purchased would come in our store in May.
This is our fault.
For this inconvenience, we will give you the full refund, and also let you know first as soon as the item becomes available.
Of course, we will give you a discount price, which will be lower than what we have asked you this time. Thank you for your understanding.
Again we deeply apologize for this inconvenience.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。