Bonjour,J'ai cherché sur internet, pour 3 kilos vers le Japon c'est environ 46 €.Mais je vous signale que en ce qui me concerne je ne me charge pas des expéditions vers l'étranger.Je n'envoie qu'en France.Cordialement
こんにちは。インターネットで調べたのですが、日本向けの小包3kgの料金は約€46です。しかしながら、私に関して言うと、外国への発送は引き受けていないことをお知らせします。フランス国内のみにしか発送しません。心を込めて
メッセージありがとうございます。こちらの製品は日本のキャノン製品になります。日本の正規代理店から購入し日本から配送致します。箱も中身もキャノン製です。中国からや他の国からの配送ではないので心配しないでください。日本から配送致します。
Je vous remercie pour votre message.C’est un produit Canon, la marque japonaise.J’en achèterai d’un revendeur agréé japonais et je vous en enverrai du Japon.La boîte et son contenu sont tous les deux fabriqués par Canon.Ne vous inquiétez pas, cet article ne sera pas expédié de la Chine ni d’autre pays.Je vous l’enverrai du Japon.
メッセージありがとうこちらの商品は国際Eパケットの航空便で送らせていただく予定です。商品については特典 「オリジナル短編小説」&「設定資料集」はついております。商品については間違って2・出品してしまいました。1点は削除させていただいたのでよろしくお願いします。
Merci pour votre message. Je vous enverrai cet article par ‘registered air small packet’ (petit paquet recommandé par avion). A propos de l’article, il s’accompagne d’une ’nouvelle originale’ et d’une ‘documentation pour l’établissement’ en prime. Sur cet article, j’ai supprimé 1 pièce car j’en avais exposé 2 par erreur. Je vous remercie pour votre compréhension.
こんにちは、私は7セットの商品を購入しました。まとめて発送していただけませんか?送料105ユーロというのは、あまりに高いと思うのです。お返事お待ちしています。
Bonjour,J’ai acheté 7 paires d’articles.Pouvez-vous m’en envoyer ensemble?Il me semble que €105 du port est trop cher.Je vous remercie d'avance pour votre réponse.
私はこのままではクレームになってしますので助けてほしいと御社へ連絡しました。しかし、改善はされず私はクレームを受けました。私はこのクレームは残念です。アカウントが傷ついてしまいました。このクレームの削除を求めます。この商品はドイツにはおくれませんので全額返金の対応を準備しております。良い回答をまっています。
Je vous avais contacté afin d’avoir votre aide, sinon j'allais recevoir une réclamation.Toutefois, aucun remède ne s’est fait et j’ai reçu une réclamation.Il est regrettable que j’aie reçu cette réclamation.Mon compte s’est discrédité.Je vous prie de supprimer cette réclamation.Je prends mes dispositions pour rembourser entièrement à ce client car il est interdit d’envoyer cet article en Allemagne.J’attends une réponse favorable de votre part. Merci d’avance.Cordialement,
7142Bonjour, on me demande une evaluation alors que je n`ai pas recu mon colis. Merci de me faire savoir quand je dois le recevoir . D avance merci. Salutations. 7117ce message pour vous signaler que j'ai bien été rembourser des frais de douane.Je vous en remercie et vous dis a bientôt pour de nouvelles affaires ensemble..
7142こんにちは。私はまだ小包を受け取っていないのに、評価を求められています。いつ小包を受け取るはずなのかをお知らせ下さい。宜しくお願いします。敬具7117このメッセージは、私が確かに関税の払い戻しを受けたことをあなたにお知らせする為のものです。どうもありがとうございました。また近いうちに、新たな取引でご一緒しましょう。
評価削除1. アカウントサービスにアクセスします 2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 3. サインインします 4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします
Supprimer une évaluation1. Accédez à votre compte2. Cliquez sur “Evaluez le vendeur”3. Identifiez-vous4. Cliquez sur “Supprimer” qui s’affiche à côté du votre commentaire que vous souhaitez supprimer5. Choisissez une raison pour laquelle vous souhaitez supprimer votre commentaire puis cliquez sur “Supprimer mon commentaire"
こんにちはこの度は当店でご購入ありがとうございます。残念ながらリチウム電池内臓の商品はドイツへ送ることができません。あなたの力になれず大変申し訳ありません。いつかあなたの力になれることを願っています。発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。商品のキャンセル方法をご案内させていただきます。キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセルルクエストをお願い致します。これで手続きは完了です。あなたに幸運がありますように!
Bonjour,Je vous remercie pour votre achat. Malheureusement, nous ne pouvons pas envoyer en Allemagne des articles qui ont des piles au lithium incorporées. Nous nous excusons de ne pas pouvoir vous aider. Nous espérons vous être utile prochainement.Ne vous inquiétez pas, nous ne vous facturerons pas puisque l’article n’est pas encore expédié. Nous vous expliquons comment annuler l’article.Comment annuler un article Connectez-vous à B.Demandez l’annulation de l’article dans l’historique de vos commandes.Voilà ce qu’il faudrait faire.Je vous souhaite une bonne chance!Cordialement,
4360Je vous écris pour vous demander comment va se terminer cette transaction ? Je n'ai pas bien compris ce qui devait se passer. Vous devez me rembourser car je n'ai pas reçu mon article et qu'il ne m'est pas envoyé. Quelles sont les étapes ?
4360この取引がどのように終了するのかをお尋ねしたく、メールを差し上げています。何が行われなくてはいけなかったのか、よく理解できませんでした。私は商品を受け取っておらず、荷物は発送されていないので、あなたは私に返金するべきです。手順は何ですか?
1955ご迷惑をお掛けしてすみません。配送業者へ連絡しましたが調査には時間がかかるとのことです。来週の月射曜日まで届けて欲しいと強く要請はさせて頂きました。私はあなたへこれ以上迷惑はかけられません。来週月曜日までに商品が届かない場合は全額返金させていただきますのでご安心ください。その際はご連絡をお願い致します。もし、返金手続きをした後に商品が届いた場合は受け取りを拒否して頂ければ大丈夫です。Psお詫び~
1955Je m’excuse de vous avoir causé tous ces ennuis. Selon le fournisseur de livraison, il prend du temps pour faire des recherches sur le colis. Néanmoins j’ai insisté pour livrer le colis chez vous pour lundi prochain.Je ne veux plus vous déranger. Si vous ne recevez pas le colis pour lundi prochain, je vous rembourserai la somme totale. Dans ce cas-là, merci de bien vouloir me contacter. Si vous recevez le colis après les démarches de remboursement, je vous prie de le refuser.PsJe vous fais toutes mes excuses.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。以前、伺っていた送料と、ほぼ同じくらいなので、送料には納得しています。私は商品を購入したいです。どうぞインボイスを送ってください。よろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie pour votre message. Comme les frais de port sont à peu près les mêmes que ceux que vous m’avez dit avant, c’est entendu.Je voudrais acheter cet article.Veuillez m’envoyer une facture. Je vous remercie d’avance pour votre temps.Cordialement,
8347ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけしてすみません。深くお詫び申し上げます。まずは関税分をご返金致します。関税の請求書をメールで送って頂いてよろしいでしょうか?すぐに返金させて頂きます。また、商品は現在jは完売している為、全額返金させて頂きます。すみませんが以下手続きをお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
8347Merci pour votre message. Je suis désolé de vous avoir dérangé. Veuillez accepter toutes mes excuses pour ces inconvénients.Avant tout, je vais vous rembourser les droits de douane. Pouvez-vous m’envoyer par e-mail la facture qui indique le montant des droits de douane?Le remboursement s’effectuera immédiatement.En ce qui concerne l’article “j”, je vais vous rembourser intégralement car il est épuisé.Pourriez-vous faire toutes les démarches ci-dessous? Je vous remercie d’avance pour votre temps.
返品方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。返送先住所のラベルが発行されます。配送料金は私が全額負担致しますので追跡番号と配送料を教えて頂けますでしょうか?確認後に送料、商品代を全額返金させて頂きます。私が責任を持って対応させて頂きます。いつかあなたに力になれることを願っています。
Comment renvoyer l’articleConnectez-vous à B.Choisissez “renvoi d’article” et “annulation” dans votre historique.Vous trouverez une étiquette qui s’affiche l’adresse de renvoi.Pouvez-vous me donner le numéro de suivi et le montant des frais de port pour que je puisse vous rembourser vos dépenses? Dès que la confirmation se fait, je vous rembourserai entièrement ces frais, c’est-à-dire les frais de port et le coût de l’article.Je m’occupe des mesures et je souhaite pouvoir vous servir prochainement.Cordialement,
評価6730こんにちは在庫の更新は定期的に行っております。商品は追跡番号をつけて日以内に発送させて頂きます。追跡状況を確認したい場合はご協力させて頂きますのでご連絡ください。いつかあなたの力になれることを心より願っています。この評価は妥当なものではありません。在庫をアップロードしていないとの指摘は、正確な情報ではありません。販売営業に致命的なダメージを与えるものです。このコメントの削除を求めます。
Evaluation 6730Bonjour,Je renouvelle des produits en stock régulièrement. Je vous enverrai l’article avec un numéro de suivi dans △ jours. Si vous souhaitez poursuivre votre commande, n’hésitez pas à me contacter pour des renseignements. Je souhaite pouvoir vous servir prochainement.Cette evaluation n’est pas pertinente. La remarque sur le non-renouvellement des produits en stock,elle n’est pas correcte non plus. Cela peut causer des dommages fatals à mon activité commerciale. Je vous prie de supprimer ce commentaire.
azNous vous écrivons car vous avez peut-être insuffisament affranchi certains colis envoyés à vos acheteurs. Cela represente une violation de notre Accord de Participation: Le prix indique par le vendeur d'un bien et/ou d'un service propose sur la plate-forme doit inclure la TVA, les droits de douanes et tout autre impot ou taxe applicable a la vente. Le vendeur s'engage a ne pas faire payer a l'acheteur d'autres taxes ou impots autres que ceux inclus dans le prix du produit et/ou du service propose sur la plate-forme Amazon.fr. Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur «Participation (Amazon.fr) aux frais de livraison» à partir de la page d'Aide.
azあなたが購入者に発送した小包は郵税の支払いが不十分であったかもしれない為、連絡を差し上げています。これは弊社のマーケットプレイス参加協定違反に該当します。出品者によって指定され、システムに提示される商品やサービスの価格は、付加価値税、関税及び販売に適用されるその他全ての税を含んでいなければなりません。出品者は、Amazon.frのシステムに提示される商品やサービスの価格に含まれている税以外、購入者に他の税を支払わせないようにする義務を負います。この共同体規則に関しての情報を得るには、ヘルプページから<Amazon.fr 配送料の分担>を検索して下さい。
こんにちは。返品の申し出に応じてくださり、ありがとうございます。私はレースの端を数ミリ切り取って燃やしたので、その他の部分に損傷はありません。念のために郵便番号、ご住所、お名前、お電話番号をお知らせください。お返事いただいてから数日中に商品を返送いたします。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie d’avoir accepté ma demande de retour de l’article. J’ai coupé le bout des dentelles et brûlé quelques millimètres, et pourtant d’autres parties ne sont pas abîmées. Veuillez me donner votre code postal, votre adresse, votre nom et votre numéro de téléphone à tout hasard. Je vous renverrai l’article quelques jours après votre réponse. Je vous remercie d’avance.Cordialement,
お世話になります、日本の山田です。迅速な返答に感謝いたします、とても参考になりました。早速購入を検討いたします。ところでA-000の件ですが、当方はどうすればよいのでしょうか。貴店より届いたばかりの商品が全く動かない状態です。いろいろな条件で確認をしましたがその商品だけ動作しません。当方は商品の交換か、返品および返金を希望しております。他にも購入を予定している商品がありますので、まずは貴店からのご連絡をお待ちしております。貴店には末永くお付き合いいただきたいと思っています。
Thank you for your service. I am Yamada from Japan.I appreciate your quick response which helped me a lot.I am considering purchasing that item.Speaking of A-000, what should I do?The product which has just arrived from your shop, doesn’t work at all.I tested it under various conditions though only that product doesn’t work.I wish to exchange the product for a new one or to send it back to you and to get a refund.As there are another products that I am planning to purchase, I will be waiting for your reply.I wish to do business with your shop for a long time.
mo105407福萬醤油 (ふくまんしょうゆ) - 天神/和食(その他) [食べログ]福萬醤油/ふくまんしょうゆ (天神/和食(その他))の店舗情報は食べログでチェック!口コミや評価、写真など、ユーザーによるリアルな情報が満載です!地図や料理メニューなどの詳細情報も充実。たまごかけご飯に合う醤油5本セット(通信販売)たまごかけごはんに最適な醤油を5本厳選して詰め合わせたセット。醤油によって変化する、たまごかけごはんの味の違いを楽しむことができます。
mo105407Fukuman Shoyu - Tenjin/Japanese cuisine (Other) [Tabelog]Let's check the restaurant information about Fukuman Shoyu (Tenjin/Japanese cuisine (Other)) on Tabelog! Like word-of-mouth reputations and evaluations, lots of veritable information by users are available! Also, detailed information such as maps and menus are complete.Assortment of 5 bottles of shoyu suitable for egg sauce over rice (mail order)This is a carefully selected assortment of 5 bottles of shoyu ideal for egg sauce over rice, "tamago kake gohan".With 5 different kinds of shoyu, you will enjoy various tastes of egg sauce over rice.
no100902今でも当時の面影を色濃く残す街並は京都との繋がりの強さを物語ってくれます。 津山(岡山県・津山市)日本の小京都を代表する街はどこかと尋ねられれば、まず津山を挙げていました。津山は山陰と山陽との中ほど美作地方の中心として古くから栄えた街で、その繁栄が中国地方の小京都と言われる由縁となりました。 山口(山口県・山口市)大内氏が作った西の京が山口です。山口を本拠とした豪族の大内氏は京にも強い影響を持ち、その栄華を示そうと山口に京都に勝るとも劣らない街作りを行いました
no100902The cityscape, which looks much as it did in those days, shows its strong relationship with Kyoto.Tsuyama (Tsuyama City, Okayama Prefecture)They cited Tsuyama first to answer the the question about typical Little Kyoto in Japan. Tsuyama is a city which had flourished as a center of Mimasaka Region located between Sanin and Sanyo, and the city was called Little Kyoto for that prosperity. Yamaguchi (Yamaguchi City, Yamaguchi Prefecture)Yamaguchi is a capital in the West, built by Ouchi clan. The Ouchi, one of the powerful families based in Yamaguchi, had a strong influence on the capital and they built a city which was just as great as Kyoto in Yamaguchi so as to prove their prosperity.
0306Non, je souhaite recevoir une lampe Mitsubishi d'origine comme ma commande. Sinon vous me remboursez.Les lampes Osram coûtent beaucoup moins chère. Merci,
0306いいえ、私の注文通りに三菱製の電球を受け取りたいのです。そうでなければ、返金して下さい。オスラムの電球は、(三菱のものより)ずっと安価です。宜しくお願いします。