Un examen de votre compte montre que vous avez enregistré des offres dans les pages détaillées qui ne correspondent pas à vos produits. Lorsque vous mettez en vente vos articles sur notre site, il est impératif de vous assurer que le produit est totalement en conformité avec la marque, le fabricant, le code UPC, le numéro de modèle, l’édition, la quantité, l’emballage et la couleur du produit indiqués sur la page détaillée. Vous ne devez en aucun cas vendre un article qui n’est pas identique à la page détaillée du produit, même si vous décrivez ses différences dans vos commentaires.
あなたのアカウントを調査したところ、あなたはご自分の商品に一致しない詳細ページ内に提供品を登録したということが明らかになっています。私共のサイト上でご自分の商品を売りに出すと、あなたは詳細ページに記載されている商品のブランド、メーカー、バーコード、型番、版、数量、梱包、色に、商品が完全に合致しているかを保証する必要があります。商品の詳細ページと同一ではない商品はどんな場合でも、例えその相違をあなたが注釈で説明したとしても、販売してはいけません。
Nous tenons à attirer votre attention sur cette politique de vente car des enfreintes pourraient entraîner la révocation de votre privilège de vendeur sur B. Pour en savoir plus sur cette pratique, veuillez faire une recherche pour « Actions et activités prohibées » et « Règles pour les pages détaillées des produits » dans la page d’Aide de Seller Central. Bien que nous ne fournissions pas d’information spécifique sur les rapports de clients, vous devriez être en mesure d’identifier les offres qui contreviennent à cette politique de vente en vérifiant les réclamations au titre de la garantie A à Z, les évaluations négatives ou les contestations de prélèvement associées à vos commandes.
この販売方針の違反はBに関する販売者権利の取消をもたらすことがありますので、方針にご留意頂きたく存じます。この方針に関してより詳しく知るには、セラーセントラルのヘルプページ内で<禁止行為及び活動>と<商品の詳細ページに関する規則>を検索して下さい。お客様の報告に関する特定情報を弊社が提供することはありませんが、あなたはマーケットプレイス保証の申請、注文品に関わるマイナス評価又は代金引き落としの異議申し立てを確認の上、この販売方針に違反する提供品を特定できる状態でなければいけません。
Vous pouvez accéder à vos Indicateurs d’expérience client et l’Etat de votre compte dans la section Performances de Seller Central
セラーセントラルのパフォーマンス欄にて、購入者からの評価・フィードバック及びあなたのアカウント状況にアクセスできます。
no84502奈良公園(奈良県・奈良市)奈良公園には奈良八重桜、九重桜、山桜・ソメイヨシノなど数多くの種類の桜が早咲きから遅咲きまで順番に春を彩ります。桜の見頃はおおよそ3月下旬から4月下旬です。兼六園(石川県・金沢市)高遠城趾公園高遠城の桜は「タカトオコヒガンザクラ」で天下第一の桜とも言われています。桜の見頃はおおよそ4月上旬から4月中旬です。小金井公園(東京都・小金井市)小金井公園は東京の郊外にある桜の名所です。園内には江戸東京たてもの園があります。
no84502Nara Park (Nara City, Nara Prefecture)In Nara Park, various kinds of cherry blossoms, such as Nara Yae-zakura (double cherry), Kokonoe-zakura (ninefold cherry), Japanese cherry and Yoshino cherry, paint spring with their early or late-blooming flowers one after another. The best time to see cherry blossoms here is from the end of March to the end of April.Kenroku-en (Kanazawa City, Ishikawa Prefecture)Takato Joshi ParkSome people say that cherry blossoms around the Takato Castle, "Takato Kohigan-zakura", are the best in Japan. The best time is from about the beginning to the middle of April.Koganei Park (Koganei city, Tokyo)Located in the suburb of Tokyo, Koganei Park is a place famous for its cherry blossoms. Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum is in the Park.
al62801ゴシックファッションが好きなあなたは必見!世界が注目する日本が生んだゴシックブランド5つを紹介日本発のゴシックブランド。ヨーロッパのゴシックブランドとも違うアートな一面をもったブランドをご紹介。 Mana(マナ)とはギタリスト、シンセシスト、音楽プロデューサー。現在活動停止中のヴィジュアル系バンドMALICE MIZER及び、現在自身が手がけるサウンド・プロジェクトMoi dix Moisのリーダー。
al62801You, who like Gothic fashion, shouldn’t miss it! Introduction of 5 Japanese Gothic brands that the world pays attention to.Original Japanese Gothic brands. Let us introduce to you, these brands having artistic aspects different from European ones. Mana is a guitarist, a keyboardist, and a music producer. The leader of a Visual Kei band MALICE MIZER, whose activity is currently suspended, and of a sound project produced by himself, Moi dix Mois.
al62003 私服だと、友だちと遊びに行くときはおしゃれするけど、普段お仕事のときは撮影とかあって着替えもあるから、最近はメンズのLやXLのTシャツをよく着てます。すごく楽なんですよ(笑)。大好きなadidasのビッグTシャツとパンダのスニーカーでスポーティーなカワイイスタイル!MILKBOYのバナナ柄のトップスとギンガムチェックのパンツでボーイッシュなスタイル!黒のパーカーに赤いドクターマーチンの靴でアクセント!
In my plain style, I dress up when going out with friends though, usually changing clothes for photos is frequent at work, recently I often wear an L or XL-sized T-shirt for men. I must admit it’s pretty comfortable.(lol)A sporty Kawaii style with my favourite adidas’ big T-shirt and a pair of Panda Bear sneakers!A boyish style with a banana-patterned MILKBOY’s top and a pair of gingham trousers!An accent by a black parka and a pair of red Dr. Martens' shoes!
al62002本名はBBCの取材で公表している[3]。フルネームは“きゃろらいんちゃろんぷろっぷきゃりーぱみゅぱみゅ”(Caroline Charonplop Kyarypamyupamyu)。世界が注目する日本のカワイイ女子といえばきゃりーぱみゅぱみゅ!きゃりーぱみゅぱみゅのオフィシャルサイト。ライブツアーやメディア出演などの最新情報をいち早くお届けします!ファンクラブの入会も随時受付中!
al62002Her real name was made public in a BBC’s interview [3]. Her full name is: Caroline Charonplop Kyarypamyupamyu.Speaking of a Japanese Kawaii girl who attracts the world’s attention, it’s Kyarypamyupamyu!Kyarypamyupamyu’s official website. We quickly inform you of the latest news like her live tours and media appearances! Your apply for membership in her fan club is accepted at any time!
al61904動物を愛しすぎて自ら動物に変身することも・・。 嬉しい時、悲しい時、孤独な時・・・いつも側にいてくれてる音楽。僕も人の心に伝わる音楽をしたくて、この世界で生きることを決意しました。PVを撮影。美しきヴィジュアル系を継承し続ける男ASAGI。彼の描くヴァンパイアストーリーと、激しいロックサウンドは日本のみならず、やがて全世界を魅了することになるであろう。
al61904Sometimes, he can transform himself into an animal… When you are happy, sad, lonely…music is always by your side. So I decided to work in this industry so as to produce music that touches people’s heartstrings.Film a promotion video.ASAGI, who has inherited the beautiful Visual Kei.The vampire story that he represents and his strong rock sound will fascinate people not only in Japan, but also all over the world.
al61701これであなたもKawaiiに!日本風のカワイイ目の作り方大きな瞳は女の子の憧れ。大きな瞳を作るために必要なものはなんでしょう?大きな瞳と長いまつ毛はお人形顔になるためには必須!!カラーコンタクトで魅力的な目にするカラコンがあればすっぴんも怖くない。カラコンで立体的な目を演出。黒目の小さい人は大き目のレンズを選んでみて。人気モデルプロデュースのカラコンなど種類も豊富。つけまつげは変身アイテム
Here are some tips that helps you to be Kawaii! How to arrange Japanese-style Kawaii eyesRound eyes are girls’ ideal. What do you need to arrange round eyes?Round eyes and long eyelashes are essential for a doll face!!Arranging attractive eyes with color contact lensesWith color contact lenses, you won’t be afraid of going out without makeup on.Managing three-dimensional eyes with color contact lenses.Those who have small-pupilled eyes should choose larger lenses.We have various kinds of color contact lenses like ones produced by a popular model.False eyelashes are items for transformation.
al61606年たっても衰えることなく進化し続けるhydeは、まるで映画の主人公のような存在。美しさもワイルドさも兼ね備えた彼こそロックスター!日本のロック界でも異彩を放つ、神々しいほどの美しさを持つこの男から目が離せない。HYDE(L'Arc~en~Ciel)とK.A.Z(Oblivion Dust)からなるロックユニット
al61606Hyde, who has been developing regardless of his age, is a person like a movie hero.He is the very rock star having both beauty and wildness!We cannot take our eyes off this man, who stands out prominently in the Japanese rock industry and is divinely beautiful.A rock unit composed of HYDE (L’Arc~en~Ciel) and K.A.Z (Oblivion Dust)
al32504お仕事に行く時もきて行けるから黒があると便利アップどんな時でもリボンが大好き♪カワイイものだけに囲まれてお姫様気分Baby, The Stars Shine Bright」のお洋服は美沙子ちゃんもお気に入り♪美沙子ちゃん自身がモデルを務める「Baby, The Stars Shine Bright」のワンピースでお姫様気分♪「Baby, The Stars Shine Bright」のデザートワンピースにMILKのハートバッグで全身ピンク色コーデ♪
al32504Because it can also be used for work, it’s more convenient to have a black itemLove ribbons anytime ♪Surrounded by only cute things, you’ll be in a princess moodBaby, The Stars Shine Bright’s clothes are Misako’s favorite as wellWearing a one-piece dress of Baby, The Stars Shine Bright, which has Misako as its model, you’ll be in a princess mood ♪A total pink coordinate with a dessert one-piece dress and a MILK’s heart-shaped bag ♪
私の業務は、あなたの商品の販売促進と販売に係る業務全般。また、あなたの商品の購入者から代金回収。あなたの作品の宣伝・販売促進を目的に、メディアに対し、あなたの作品、作品説明、作品の写真、あなたの肖像、プロフィールを開示または提供できる?情報の開示または提供について、事前にあなたに相談し、あなたの許可を得た上で行う。商品の納品フランスから日本への商品の納品航空便による小口輸入私が直接フランスに行き、あなたのお店から買い付けし、日本に空港の税関から商品を持ち込む。
Je suis chargé de la promotion des ventes de vos produits et des services généraux concernant les ventes, aussi de la réception des frais par des acheteurs de vos produits.M’autorisez-vous à présenter ou offrir au média votre production, sa description, son image et votre portrait, afin de faire la publicité et de promouvoir les ventes de votre production? Pour la présentation ou l’offre des informations, je vous consulterai et vous demanderai la permission. Livraison des produitsLivraison des produits de la France au JaponImportation d’une petite quantité par avionJe viendrai en France en personne, achèterai des articles chez vous, puis en rapporterai au Japon en passant à la douane.
上記について、あなたが賛同した場合、(1)について、あなたが輸送を手配し、あなたの費用をもって輸送費を立て替えることはできる?フランスから日本への輸送運賃は、毎月末日までに私の方で計上し、翌月末日までに商品代金の支払いと合わせてあなたに送金。トラブル(商品破損、商品紛失)があった場合を考慮して、輸送時の商品保証をつけたい。私はあなたの商品を善意および注意をもって管理する。日本での商品在庫管理の不手際で起こった商品の破損や紛失については、私が商品卸代金分をあなたに補償する。
Si vous êtes d’accord sur les points mentionnés ci-dessus, pour (1), serai-il possible que vous arrangiez le transport et effectuiez temporairement un paiement à la place? Concernant les frais de transport de la France au Japon, je calcule pour la fin de chaque mois et vous envoie de l’argent ainsi que le paiement des produits pour la fin du mois prochain.En considération des problèmes possibles comme la casse ou la perte, je vous propose d’assurer des produits pour leur transport.Je traiterai et gérerai vos produits avec sincérité et soin. En ce qui concerne la casse ou la perte d’un produit à cause de la gestion maladroite des stocks au Japon, je vous dédommage de vos frais pour les prix de gros.
契約期間満了時には、在庫商品を私が私の費用をもって速やかにあなたに返納する。日本は地震など自然災害の多い国だ。私が公の保険機関に加入し、自然災害時の在庫商品の破損を保険によって補償する可能性をつくる。瑕疵販売後に、お客様から商品の品質不良、仕様上の瑕疵、梱包不良があると報告があった場合、商品代金減額または代替品納入できる?販売価格あなたが私に対する商品の卸価格を決める。私がお客様に対する商品販売価格を決める。商品販売価格は、あなたが指定した卸価格に、必要経費を上乗せして決定。
Lors de l’expiration de la durée d'un contrat, je vous rends des stocks promptement à mes propres frais.Le Japon est un pays qui est souvent frappé des désastres naturels comme des tremblements de terre. Je contracte donc une assurance avec un service public afin d’être indemnisé des dommages causés par un désastre.DéfautEn cas de réclamation par un client après vente sur un produit défectueux, un défaut fonctionnel ou un emballage inapproprié, pourrais-je réduire le prix ou fournir un produit de remplacement?Prix de venteVous décidez le prix de gros des produits pour moi.Je décide le pris de vente pour les clients.Le prix de vente est fixé sur celui de gros que vous indiquez, plus les frais incompressibles.
必要経費とは、フランスから日本への輸送運賃、輸入関税、日本の消費税、在庫管理費用(自然災害保険を含む)、ネットショップ運用費、販売促進費用。契約期間満了以外の事由で、あなたから返納の申し入れがあった場合、私はあなたに商品を速やかに返還できる。ただし、その際の輸送費用は、あなたに負担してもらえる?私はあなたに支払うべき商品代金を、上記で提案した期日までにペイパルにて送金。毎月末日までに回収した商品販売代金から前出の必要経費を差し引いた額を、翌月末日までにあなたに送金。
Les frais incompressibles comprennent:les frais de transport de la France au Japon, les droits d’entrée, la taxe à la consommation japonaise, les frais de gestion des stocks (l’assurance tous risques naturels y comprise), les frais d'administration de la boutique en ligne, les frais de promotion des ventesSi vous voulez un renvoi des produits à part l’expiration de la durée du contrat, je pourrai vous rendre des produits promptement. Seulement, pourriez-vous vous charger des frais de transport dans ce cas?Concernant les frais des produits, je vous envoie de l’argent via PayPal pour le délai mentionné ci-dessus: pour la fin du mois prochain, je vous réglerai une somme déduite les frais incompressibles déjà mentionnés de la recette reçue pour la fin de chaque mois.
つまり、あなたが得られる代金は、あなたが決めた卸価格×販売された商品個数の合計。ペイパルでは、私があなたへ支払いをする時、外貨為替の手数料が発生する。これは私が負担する。また送金の受取をする場合にも手数料が発生する。これはあなたの側で負担できる?守秘義務私およびあなたは、本契約の遂行過程で知り得た相手の業務上の秘密、ならびに利用者に関する情報を本契約期間は勿論のこと、本契約終了時においても第三者に漏洩または開示しない。 公知の事実に関しては例外。
Autrement dit, vous recevez la somme dont le prix de gros que vous avez fixé multiplie le nombre des produits.PayPal charge des frais de devises étrangères lors d’un paiement de ma part et je m’en change. Le système est pareil pour recevoir de l’argent. Pour cela, pourriez-vous vous charger des frais?ConfidentialitéVous et moi, nous n'ébruitons ni présentons à une tierce personne des secrets sur nos services réciproques ainsi que des informations sur les utilisateurs relevés au cours de l'exécution de ce contrat, non seulement pendant la durée du contrat, mais aussi après la durée du contrat. Nous ferons une exception pour la notoriété publique.
契約満了の1カ月前までに契約内容を双方で協議し、更新拒絶の申入れが双方から出ない場合には、自動的に更新。私あるいはあなたに次の事由が生じたときは、予告なく直ちに本契約を解除できる。本契約に違反し、相当の期間を定めた是正の催告を受けたにもかかわらず当該期間内に是正がなされないとき経営状態が悪化したとき、または悪化するおそれがあると認められるとき公租公課の滞納処分を受けたとき毎月末日までの商品販売実績および必要経費の計算書を、翌月末日までに、あなたにE-MAILで送付。
Nous nous concertons au sujet du contenu du contrat un mois avant de l’expiration de sa durée, il sera renouvelé automatiquement à moins qu’un de nous propose un refus de renouvellement.Si des choses comme suit vous arrivent ou m’arrivent, nous pourrons résilier ce contrat immédiatement sans préavis.En cas de violation de ce contrat, malgré les recommandations pour la correction de durée correspondante, aucune correction ne s’effectue pendant la ladite durée.En cas de difficultés financières ou lorsqu’il est évident que la situation puisse empirer.En cas de retard de paiement des impôts.Pour la fin du mois prochain, je vous envoie un rapport comptable sur la recette et les frais incompressibles qui se présentent avant la fin de chaque mois.
7919j ai receptionné mon colis le 30.01 car ma commande du 18.01 était decrite sur le site comme "annuleé"J ai donc refait un payment le 28.01 du coup j ai, par inadvertance recommandé le même produit.Merci99941Je n'ai hélas jamais reçu la commande.Serait-il possible de l'annuler et de procéder à un remboursement complet?Merci pour votre compréhension.
79791月30日に小包を受け取りました。1月18日付の私の注文がサイト上では「キャンセル扱い」とされていましたので、1月28日に支払いをし直しましましたが、うっかりして同じ商品を再注文してしまいました。ありがとうございます。99941残念ながら、一度も注文の品を受け取っていません。商品をキャンセルして、全額返金の手続きをすることは可能でしょうか?ご理解頂けますようお願い致します。
bonjour et merci pour votre reponse rapide en ouvrant le colis j ai constaterque un morceau du socle et rester dans le pied de la figurines je suis un peudecu plus la douanes ca ma couter 141euro cdlt
こんにちは。素早いお返事をありがとうございます。小包を開けると、台座の一片がフィギュアの足下にあるのがわかり、少しがっかりしました。それに、€141の関税がかかりました。 敬具
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits,
あなたが私達にご提供下さった情報に感謝致します。しかしながら、あなたのアカウントの見直しは、私達が権利保持者からの「(あなたの)製品が自分達の権利を侵害する」という繰り返しの苦情を受けたということを示しています。私達の方針は第三者の権利を侵害する、とりわけ著作権、特許・商標・意匠又は実用新案、データベース、その他全ての適用され得る権利に触れる提供を禁じています。この方針についての情報を得るには、ヘルプページより<禁止された内容>を検索して下さい。あなたが、権利保持者との今回の係争を解決できる状態ではない場合、