[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらの製品は日本のキャノン製品になります。 日本の正規代理店から購入し日本から配送致します。 箱も中身もキャノン製で...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

bifnieqfnfeqefgqenによる依頼 2014/06/19 15:49:08 閲覧 1778回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらの製品は日本のキャノン製品になります。
日本の正規代理店から購入し日本から配送致します。

箱も中身もキャノン製です。

中国からや他の国からの配送ではないので心配しないでください。
日本から配送致します。


nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/19 17:46:34に投稿されました
Je vous remercie pour votre message.
C’est un produit Canon, la marque japonaise.
J’en achèterai d’un revendeur agréé japonais et je vous en enverrai du Japon.

La boîte et son contenu sont tous les deux fabriqués par Canon.

Ne vous inquiétez pas, cet article ne sera pas expédié de la Chine ni d’autre pays.
Je vous l’enverrai du Japon.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/19 18:20:13に投稿されました
Merci pour votre message.
Il s'agit d'un produit Canon Japon.
Il sera acheté de l'agent officiel.
Et il sera expédié à partir du Japon.

Soit le produit et son emballage sont fabriqués par Canon.

S'il vous plaît ne vous inquiétez pas, il ne sera pas expédié à partir d'autres pays comme la Chine.
Il sera expédié à partir du Japon pour vous.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。