[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。返品の申し出に応じてくださり、ありがとうございます。私はレースの端を数ミリ切り取って燃やしたので、その他の部分に損傷はありません。念のために郵...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

nobuによる依頼 2014/03/26 16:54:05 閲覧 2086回
残り時間: 終了

こんにちは。返品の申し出に応じてくださり、ありがとうございます。私はレースの端を数ミリ切り取って燃やしたので、その他の部分に損傷はありません。念のために郵便番号、ご住所、お名前、お電話番号をお知らせください。お返事いただいてから数日中に商品を返送いたします。どうぞよろしくお願いします。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/03/26 18:54:21に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie d’avoir accepté ma demande de retour de l’article. J’ai coupé le bout des dentelles et brûlé quelques millimètres, et pourtant d’autres parties ne sont pas abîmées. Veuillez me donner votre code postal, votre adresse, votre nom et votre numéro de téléphone à tout hasard. Je vous renverrai l’article quelques jours après votre réponse. Je vous remercie d’avance.

Cordialement,
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/26 17:30:40に投稿されました
Bonjour,
Merci d'avoir accepté ma demande. La dentelle n'est pas abîmée car j'ai pris vraiment un tout petit bout pour bruler.
Je préfère que vous me donniez vos coordonnées pour être sûr ( sure 筆者が女性の場合 ) d'envoyer à la bonne adresse.
Je vous renvoie le colis dans les jours qui suivent à la réception de votre mail.
En attendant votre réponse.
Cordialement.

クライアント

備考

イーベイで落札して届いた商品(レース)が商品説明と違っていたため、返品の申し出をして、やり取りをしています。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。