[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 ご連絡ありがとうございます。 以前、伺っていた送料と、ほぼ同じくらいなので、送料には納得しています。 私は商品を購入したいです。 どうぞイン...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nobuによる依頼 2014/04/23 16:32:12 閲覧 2061回
残り時間: 終了

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
以前、伺っていた送料と、ほぼ同じくらいなので、送料には納得しています。
私は商品を購入したいです。
どうぞインボイスを送ってください。
よろしくお願いします。

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/04/23 16:47:48に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie pour votre message.
Comme les frais de port sont à peu près les mêmes que ceux que vous m’avez dit avant, c’est entendu.
Je voudrais acheter cet article.
Veuillez m’envoyer une facture. Je vous remercie d’avance pour votre temps.

Cordialement,
jojo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/04/23 16:53:35に投稿されました
Hello,
Thank you for your reply.
Shipping cost is ok with me, because it is almost the same as i've heard before.
I want to buy your item.
Please send me its invoice.
Thank you and best regards.
★★☆☆☆ 2.0/1
jojo
jojo- 約10年前
申し訳ありません。英訳かと思いました。取りけさせてください。
jojo
jojo- 約10年前
Bonjour,
Merci pour votre réponse.
Je suis content de affranchissement, parce que il est presque le même que j'avais entendu.
Je veux acheter la marchandise.
Envoyer sa facture s'il vous plaît.
Merci à l'avance.
となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。