[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] これは照明です。 3000以上の熊が吊りさがっています。 熊の形のグミです。 ただ、本物のグミを使うと溶けてしまうので、形そっくりにアクリルで作られていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん jwirth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

bonsaiによる依頼 2013/09/11 12:40:00 閲覧 1858回
残り時間: 終了

これは照明です。
3000以上の熊が吊りさがっています。
熊の形のグミです。
ただ、本物のグミを使うと溶けてしまうので、形そっくりにアクリルで作られています。
点灯するとこんな感じです。

デスクにコンテナを積み上げよう!
これは小物入れです
コンテナのような形です
上に穴が開いています
貯金箱としても使えます
色は8種類です

木の折り紙。
これは木の紙です
木材を薄くスライスして紙に貼り合わせてあります
折り紙として使えます
鶴を折るとこんな感じ
折ったものの印象がやわらかくなります
いろんな用途に使えます。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 12:52:07に投稿されました
This is a lamp.
Over 3000 bears are strung.
A gummy bear.
Actually, real gummy bears would melt so these are made of acrylic plastic instead.
When lit, this is how it looks.

Let's load the containers on the desk!
The boxes are decorative.
They are in shape of factory containers.
The top is open.
They may be used as money bank.
Eight colors are available.

A wooden origami.
They are kinogami.
wood is sliced and fused with paper.
Kinogami may be used as origami.
an kirigami crane.
kinogami foldings look very soft and warm.
Various use is available.
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 12:55:16に投稿されました
This is a lamp.
There are over 3000 bears hanging from it.
They're gummy bears.
But since real gummy bears would melt, these are imitation gummy bears made from acyrlic.
This is how it looks lit up.

Let's stack containers on the desk!
This is an accessory case.
It is in the shape of a container.
There's a slot on the top.
You can also use it as a bank.
There are eight different colors.

Wooden origami.
This is wood paper.
Wood has been sliced into thin sheets and bonded to paper.
You can use it to make origami.
Here's what it looks like as a crane.
It leaves a soft impression when folded.
You can use it for many different things.

クライアント

備考

こちらを参考ください

3000頭の熊を吊るした照明。
http://matomeno.in/products/item-10159.html

BANK OF CONTAINER
http://matomeno.in/products/item-10157.html

きのかみ
http://matomeno.in/products/item-10155.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。