Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日、午前中に荷物を発送しました。 来週月曜日迄に到着するかはわかりませんが、以外と早く着くと思います。 今回、種類が多かったですが、インボイスは贈り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/09/13 15:53:00 閲覧 5434回
残り時間: 終了


本日、午前中に荷物を発送しました。

来週月曜日迄に到着するかはわかりませんが、以外と早く着くと思います。
今回、種類が多かったですが、インボイスは贈り物にしました。
何かあったら連絡下さいね。
それと、もし宜しければ、次回から送料はDanisaさんも大体この
位(多ければ100〜120$)が分かっているでしょうから、
先に立て替えて送る事も可能です。

いつも到着するのをとても楽しみにされているので!

色々と欲しいものはあると思いますが、遠慮無く注文して下さい。
楽しみに待ってて下さいね!

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 15:59:12に投稿されました
We sent out the products this morning.

I don't know if the package will arrive by next Monday, but the arrival should be earlier than expected.
There were various types of products this time, so we made the invoice for gifts.
If there is anything you'd like to know, feel free to contact us.
Also, if this is alright with you, from next time Ms. Danisa is aware of the shipping pricing ($100-120 at most), so this can be paid in advance.

Thank you for being excited for the products' arrival!

If there are any product you are interested in purchasing, please feel free to contact me.
Please look forward to see the products yourself!
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:05:03に投稿されました
I shipped the luggage this morning.

I am not sure if it will arrive by Monday next week, but i think it will arrive sooner.
Since there are many types this time, I made it into a gift invoice.
Please contact me if anything happens.
Plus, if you do not mind, since Danisa also knows that the shipping fee is around this much
(around $100-120 if it's more) so it is possible to send it in advance moving forward.

I am always happy everytime the package arrives!

I think you have a lot more desired items, so please provide your order anytime.
I hope you are excited and looking forward for it!
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに回答を頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。