Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私のミスで、あなたから購入した商品をあなたの元へ戻さなければならなくなってしまいました。送料は再度支払いますので、商品を受けとったら、別の場所に出荷してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん phuclorddn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

muddywによる依頼 2013/09/13 16:45:11 閲覧 3256回
残り時間: 終了

私のミスで、あなたから購入した商品をあなたの元へ戻さなければならなくなってしまいました。送料は再度支払いますので、商品を受けとったら、別の場所に出荷してください。

早速あなた宛に返送しますので、返送先住所を教えてください。

到着したら連絡ください。

宜しくお願いします。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:52:32に投稿されました
Because of my mistake, I need to return an item I purchased from you. I will pay for the shipping again, so please deliver the product to another location after its arrival.

Please tell me the return shipping address so that I can return the package to you as fast as possible.

Also, please contact me once you receive the package.

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:55:38に投稿されました
It was my miss that I was not able to return the product I've purchased from you. I am paying the shipping charges again, so if you receive the products, please ship to a different location.

I will send it back to your address immediately so please tell me the return address.

Please contact when it arrives.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
It was my miss but i must return the product I've purchased from you. I am paying the shipping charges again, so if you receive the products, please ship to a different location.

I will send it back to your address immediately so please tell me the return address.

Please contact when it arrives.

Thank you.
phuclorddn
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 16:56:28に投稿されました
It's my mistake, I have supposed need to restore the item to you. Because you pay the postage again, When you receive the item, please ship to a different location.

It will send back to you immediately, please tell me the return address.

Please contact when you arrive.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。