Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■トルコからのrailway systemの受注はとても大きな規模である。私はフランスにある本社のWIEが責任を持って、スペイン、中国、インドにある子会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 fumiyok さん [削除済みユーザ] さん mura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

mabo24による依頼 2013/05/25 18:42:31 閲覧 1239回
残り時間: 終了

■トルコからのrailway systemの受注はとても大きな規模である。私はフランスにある本社のWIEが責任を持って、スペイン、中国、インドにある子会社に、受注に対しての役割分担をするべきである。例えば、本社フランスの工場は最新のテクノロジーを持っている。しかし、中国、インドなどの子会社は人件費を抑えられるので、コストが抑えられる。WIE本社は、最新テクノロジーが必要な部分と、既存の技術で作成できる部分を分類する。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 19:19:45に投稿されました
■ It is very large scale project to receive an order for the Railway System in Turkey. I really want WIE head office in France upon reception of order to have responsibility for directing their subsidiaries proper role-sharing towards this project. In other word, Plant at head office in France has latest technology but the subsidiaries in China and India etc., can be employed to reduce the labor cost thus cutting the entire project cost. WIE should identify the work requires latest technology and the work can be proceed with conventional technology.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 19:15:41に投稿されました
The order recieved from Turky is a railway system and very big scale. I think the headquarter WIE shall be in charge and allocate quota of roles in the order to each affiliated company in Spain, China and India.
For example the plant of headquarter in French has a state of art technology. While affiliated campanies in China and India is feasible to suppress labor costs so costs per se. The headquarter WIE shall categorize whether it requires a state of art technology or suffices with conventional technology.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 19:20:31に投稿されました
We received orders for very large-scale railway system by Turky. T think that WIE, central office in France, should make a commitment and assign a proper role to the affiliate companies in Spain, China and India. For example, the factory of central office in France has the most recent technology. While the affiliate companies in China and India can keep a lid on employment cost. Therefore, central office WIE should divide the order into parts; process needs the most recent technology and another process needs only existing technology.





そして最新テクノロジーが必要な部分に関しては、本社で仕事を請け負い、既存の技術で対応可能な部分は、子会社に請け負ってもらい、本社と子会社と共同でトルコの受注を請け負うべきだ。私は本社、子会社同士での入札には反対だ。


■なによりも、海賊版を購入することは悪い事であるということを学校などできちんと教育していない国が多いからだと思う。偽物や海賊品が悪いものだと思わなければ、品質も同じで値段が安ければ、誰でも海賊品を購入するだろう。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 20:30:13に投稿されました
The head office should undertake part of work which requires cutting-edge technology, while the subsidieries should take on part of work which can be done with the existing technology. Both the head office and the subsidiearies should jointly take care of the order in Turkey. I disagree that each of them place a bid for the same order.

Above all, I assume this is because many countires do not have an education system to teach buying pirated products is a bad action at schools or other places. Unless people think copied or pirated products are illegal things, everyone will prefer to buy pirated ones if they provide similar quality at lower prices than genuine ones.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 20:19:19に投稿されました
The central office is responsible for the processes that need the latest technologies, and other parts, which can be handled with existing ones, be done by its subsidiary companies. This is my way of thinking. Basically, I do not agree with a bid case including a central office and its subsidiary parts together.
I think it is because too many countries do not teach, at their schools, buying pirate editions is no good. If everyone thinks that the qualities of fake or pirate items are not so bad, all will buy pirate items because of their cheaper prices.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 19:30:23に投稿されました
The headquarter shall accept the work load which requires a state of art technology, affiliated companies shall accept the work load which suffices with conventional technology and the headquarter and affiliated companies shall be in cooperation.

I think all of that because schools in many countries don't teach that purchasing counterfeit is a bad thing.
If everyone doesn't think that purchasing counterfeit is a bad thing and If quality of it is the same as original and it is cheaper than original, everyone will buy counterfeit.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。