Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この期間は大きな変化はなかったのですが、導かれるようにある一冊の本に出会いました。その本を読んで、時間の使い方の意識が変わりました。3分間を意識して、3分...

この日本語から英語への翻訳依頼は shioton さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

soulbossa7による依頼 2013/05/21 16:20:07 閲覧 4041回
残り時間: 終了

この期間は大きな変化はなかったのですが、導かれるようにある一冊の本に出会いました。その本を読んで、時間の使い方の意識が変わりました。3分間を意識して、3分で出来る事はたくさんあるという事に気づきました。
メールの返事や簡単な掃除等、子育てを理由にして後回しにしていた事が沢山ありました。
分単位の意識が行動力につながる事を知りました。きっとその小さな積み重ねが大きな行動力を作るのでしょうね。毎日をTeacher plantに導かれていく事に感謝しています。

shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 17:27:18に投稿されました
During that period, I didn't have any huge change in my life then I found a book as if I was guided by someone. After I read that book, my attitude toward time management has changed. I realized that there are a lot more things can be done in three minutes by being aware of the time frame of three minutes.
For long time, I gave myself easy excuses like child raising, and I put aside the tasks such as e-mail replies or a simple house cleaning.
I learned that the awareness of the time frame leads to one's activeness by the book.
I think that the reputation of such a simple small procedure eventually end up with the energetic actions.
I appreciate the daily guidance of Teacher planet.
.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 16:47:04に投稿されました
Though during the period I did not experience any great change, I was guided by something to find one book.
On reading it, my idea of how to use time changed. For example thinking of three minutes, I found that I could do many things within three minutes.
I had left many things untouched such as returning mail and simple cleaning by the reason that I was busy raising my children.
That is, I found that thinking in a unit of minute led to ability to take action. Probably accumulation of such trivial things would make a great ability to take action. I am grateful that I am being led by Teacher plant every day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。