本日の約17時以降に会議を開始しましょう。今日の他の作業を、チームリーダーに確認してください。可能であれば、○○さんも一緒に会議に参加してもらってください。本日難しければ別の日に話をしましょう。
Let’s begin the meeting after 17:00 today.Please confirm the team leader about the other operations today.If possible, please let Mr./Ms. ○○ to join the meeting. If you have no time today, let’s have a talk on some other day.
※ご連絡いただきまして、有難うございます。それでは、大きいサイズと一緒の銀色のクリップの使用をお願い致します。これで、すべてのサンプルのチェックが終わりましたので、生産をお願いします。すべての商品の、完成はいつごろになりますでしょうか?ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。※連絡してもらって有難う!deco design より返信来ました!今後も、何かありましたら、宜しくお願い致します。
*Thank you for your contact.Then please use the silver clip with the same size with the large one.On this point , check of all the samples was over. So please proceed to the production process.About when do you think is the time of the completion of all the items?I am waiting for your reply mail.Thank you.*Thank you for your contact!I got a reply mail from deco design.Please help me hereafter also, if something happens.
迷惑メールフォルダに入っていて気づきませんでした。連絡が遅くなってすいません。ちょうど注文のメールを送った後に、先日購入したMFJ-266Bが販売先より初期不良品として返品されてきました。電池パックで動作しない動作不良でした。不良品は、こちらから返送しますので、今回の注文の荷物と一緒に交換品を同梱してもらえますか?返信お待ちしております。追伸Gmail以外に LINE、SKIPE、CHATWORK等のアカウントをお持ちですか?
I am sorry for my late reply. Your mail went into my junk e-mail folder, so I didn't notice it.Just after I sent the mail of an order, MFJ-266B, which I bought in the other day, was sent back from a customer as an early failure item.It did not work by the battery pack.I will send back the defect item, so could you send the replacement together with the item I ordered this time in the same packaging?I am waiting for your reply mail.P.S.Do you have accounts for LINE, SKIPE, CHATWORK and others except for Gmail?
Amazon様我々はeBayで、宝石を販売しているセラーです。ここAmazonでも、宝石を出品したいです。しかし出品したい商品ページに、[sell on amazon]の項目が表示されません。なにか申請が必要ですか?販売する許可をください。よろしくお願いします。
Dear Amazon:We are selling jewelry at eBay.We also want to place our jewelry on show at Amazon.However, we cannot find “sell on amazon” item pages where we want to display our items.I wonder if there is any necessary process for application.Please give sales permission to us.Thank you.
ごめんなさい。商品を間違えました。ホームページ上には見つからなかったのですが、下記の商品は取扱いしていますか?品番:xxxxxxx同じように100個で、見積もりを送ってください。税金についてです。初めての取引の時は関税を支払いませんでした。前回(2回目の取引)は関税を支払いました。ちょっと不思議に感じたので連絡しようと思っていましたが、連絡するのを忘れていました。
I am sorry. I made a mistake about the item.I couldn’t find in your home page, but are you dealing with the following item?Item number; xxxxxxxxPlease send me the estimation for 100 pieces of it as before.Concerning tax:I didn’t pay a custom duty at the first transaction.I paid a tax last time (the second transaction).I felt curious and thought I had to tell you about it, but I forgot to do so.
こちらの問題は解決しました。ありがとうございました。マシンからカバーを外したら、線が切れたと申告がございました。お客様は怒って私に商品を返品しました。素人では無理な作業だったようです。カバーを開けたらトラブルになることがわからないですか?分解の伴う作業を依頼しないでください。御社に返品するのでお客様に新しいマシン一式を送ってください。送料が多額になるということで、船便で送っています。状態のアップデートはもうしばらくかかるのでしばらくお待ちください。
The problem on my side was settled.Thank you.One of my customers reported that the wire was cut down when he took off the cover from the machine.He was angry and sent back the item to me.It was a difficult or impossible operation for an amateur.Can’t you understand that opening the cover causes trouble? Please don't ask me an operation that accompanies dismantling the machine.I will send back the machine, so please send a new machine to the customer.As the shipping charge would be expensive, I sent it off on the surface mail.To update its condition will take some more time, so please wait for a little while.
一流品
A first grade item
メールと写真をありがとう。こちらこそ遅くなって本当にごめんなさい。私達は和子叔母さんとマチコちゃんに会えて、本当に嬉しかったし楽しかったです。叔母さんは元気そうだし、マチコちゃんはやはり凄く若くてびっくりしました。それと色々なお土産を頂き、どうもありがとう。私の家であなた達に会った時の母が、明るくなり一瞬若い元気な顔に戻ったのを覚えています。今でも母は食欲があり、自分で歩いています。
Thank you for your mail and pictures.It’s me that was late. I am sorry.We are very glad to have met Aunt Kazuko and Machiko chan. We had a very pleasant time.Aunt Kazuko seemed fine and you, Machiko chan, is very young as before. We were surprised to see you were very young.Thank you for giving us many souvenirs.I remember my mother’s face became very vivid and cheerful even though only for a short time when she meet you at my house.She has an appetite still now and walks on her own effort.
こんにちは!それぞれこの金額でいかがでしょうか??まとめて全部購入してくれるならもっと安い値段で提供出来ますよ!!ありがとう!!
Hello.How about this price?I can provide them for a cheaper price if you buy them all.Thank you!
商品が届いたら、わたしからフィードバックの変更要求を送ります。ポジティブフィードバックに変更してくれると私は嬉しいです。ありがとう!!
When I receive the item, I will send the request of feedback change.I would be very glad if you kindly change the evaluation to positive feedback.Thank you.
【中古品(レンタル落ちではありません)】◆ケース新品交換済み◆ブックレット多少中古感(読むのに問題はありません)◆再生面は研磨&クリーニング済み
Used item (but not for rental use)◆The outer case is renewed. ◆Booklet somewhat old (no problem for reading)◆Regeneration plane polished and cleaned.
日本のクレジットカードは利用できますか。また、5月31日に購入した商品オーダーナンバー○○○ REI商品番号:○○Watchこの商品がキャンセル扱いになっておりました、理由を教えて頂けますか。
Can I use Japanese credit card?And.The item I bought on May 31,Order number: ○○○ REI item number :○○Watchwas cancelled.Could you explain the reason for that?
1回目に荷物を送った時、あなたが不在のため受け取りできず、その荷物は日本へ戻ってきました。しかし、実際に荷物を発送しているため、送料が6000円かかっています。この時の送料6000円は(もういちど商品を送っても送らなくても)あなたが支払う必要があります。2回目も実際は6000円かかりましたが、楽天キャンペーン適用によりあなたの負担は1000円のみです。つまり、あなたが支払うべき金額は、商品20000円+1回目送料6000円+2回目送料1000円で、「27000円」になります。
When I sent the package first, you were not at your house and the package was sent back to Japan.I actually paid the shipping charge of 6000 yen. You have to pay this charge regardless of whether I send it again or not. The second shipping charge was also 6000 yen. However, by using Rakuten Campaign, you have to pay only 1000 yen.That is, the total amount of the charge you have to pay is 27000 yen: 20000 yen (item) + 6000 yen ( first shipping charge) + 1000 yen (second shipping charge) = 27000 yen.
あなたに商品が入荷したら、私に教えてください。私はあなたから継続的に購入を検討しています。それとあなたはこのメーカーの別の商品を仕入れることは可能ですか?もし、仕入れることができる場合、私は10個ほしい。
When the item comes in, please let me know.I am considering of buying items continuously from you. And, can you buy in another item of this maker?If you can, I want 10 pieces of the item.
質問してくれてありがとう!関税の申告を40$から、50$で申告することは可能です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!
Thank you for your inquiry.It is possible to declare $ 40 to $ 50 for custom duty.I am waiting for your order.Thank you!
いつもお世話になっています。サイトから購入できないということでしょうか?そうであればこちらのペイパルからインボイスを送付することが可能です。$218送料込みでいかがでしょうか
Thank you for your usual support.Do you mean that you cannot buy the item from the site?If so, I can send the invoice from my paypal.How about $ 218 including the shipping charge?
送料をご負担して頂き、ありがとうございます。次回は必ず送料も含めたインボイスを提示して下さい。貴方が儲けてくれないと、私共も困ってしまいます。ところで、私共は日本の商社ですが、アメリカの転送業者を経由して日本に輸入しています。次回もアメリカに発送して頂き、そこから日本に輸入しますので、PayPal支払時の住所も今回と同じく、フロリダの住所になります。その場合、今回の商品の単価はいくらになるでしょうか?商品が弊社に到着後、必ずまた連絡します。
Thank you very much for paying the shipping charge.Please be sure to send an invoice including shipping charge next time.If you don’t get profit, we feel sorry.By the way we are working at a Japanese trading company, and we import items to Japan via a freight forwarder in the U.S.Next time also we want you to send items to the U.S., and, then, we import them from the U.S. to Japan. So the address for payment via Paypal is be the same as this time; in Florida.How would be the unit price of the item of this time?When the item arrives, we will surely contact you rapidly.
7日に一度、24時間メタボリックケージ内で飼育し、その間採取した尿量と飲んだ水の量との相関関係について示しました。SHRと18rPでは、飲んだ分が尿に出ています。WPrは、食塩負荷21日目から飲んだ分に比べ尿量は少なくなりました。そして1rPは線形にばらつきがありました。これについて、腎不全が疑われましたが、尿蛋白量で有意差がありませんでしたので、再現性を確かめる必要があります。
Once in every seven days the sample was raised in a metabolic cage, and, during that period, the relationship between the amount of urine and the amount of water intake was observed.For SHR and 18rP, all the amount of water intake was excreted as urine.For WPr, the amount of urine became smaller compared with the amount of water intake from 21 days after the addition of salt.Concerning 1rP, the line shape scattered.From these results, we thought the possibility of kidney failure; however, there was no significant difference in the amounts of protein abundance, so reproducibility of the data must be checked.
各系統内での血圧平均の変化について検討しました。図4のaについて、18rP以外の3系統については、28日間で有意に上昇しました。図4のbは、各系統の食塩負荷前である0日目をコントロールとして、食塩負荷による血圧の変化を調べたグラフです。その結果、食塩負荷後28日目との比較では、すべての系統で有意な上昇が認められました。
The change in the average blood pressures for all samples was investigated.Figure4-a shows that the blood pressures appreciably increased for three samples except for 18rP during 28 days. (28日の間ですか?28日以後なら in 28daysまたはafter28 daysです)Figure 4-b shows the change in blood pressure on salt loading with the value for each sample before salt loading (examination starting day) as the reference value.As a result, for all samples appreciable increases were observed as seen by the comparison of the starting day value and those after 28 days.
次に、SHRをコントロール群とした系統間での血圧比較を行いました。図の食塩負荷前の血圧比較では、WPrと有意な差が認められました。しかし、食塩負荷後28日目の比較や、28日間で変化した血圧値の比較では、1rPと有意な差が認められました。
Next, we carried out the blood pressure comparison among samples taking SHR as a reference group.As shown in the figure, the comparison of the blood pressures before salt loading showed an appreciable difference compared with WPr. (ちょっと日本語のいみするところがわかりませんが)However, as for the comparisons of the blood pressure values 28days after salt loading and of the change during 28 days, there was an appreciable difference with 1rP.