明確な根拠が無く、検査をしている場合があります営業部が製品導入時に検査要否の判断を行っています不適合発生リスクを考慮せず、全数検査が必要と言う判断をしていました
In some cases no clear evidence is obtained, so we do examination for such cases.The business department decide whether to apply examination or not when products come in.We did not consider the risk of occurrence of nonconformity, and decided that all items should be examined.
こんにちは。私の問合せに対応していただきありがとうございます。私がはじめに誤って注文した、女性用ブレスレットは、発送途中で、御社より返送の手続きをしていただきました。その後、男性用のブレスレットが、御社より発送されているようです。トラッキングナンバー○○品物変更に伴い、新しいインボイスをメール添付にて送ってください。また、今回の品物のキャンセル、交換でこの後、私の方で、御社サイト上での入力、送信など、行うべきことはありますか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your response to my inquiry.The ladies' wristband that I ordered by mistake was still on the stage of shipping preparation, so your company made the return procedure for me. I understand that you sent me men's wristband afterward.Tracking number is ○○.Due to order change for the item, please send a new invoice attached to e-mail.Do I have to do anything such as input or transmission on your web site because of the cancellation and exchange of items this time?Thank you.
担当者が毎回変わるので混乱しています。情報を整理します。故障のため返品したい商品は1個だけです。あなたから返品センターへ送ってくれ、と9月28日に連絡があった。私はすでに商品を返品センターへ送っている。間もなく到着するだろう。払い戻しは1個分の金額だけしてほしい。至急返答してほしい。
We are puzzled because the person in charge on your side changes everytime.I will summarize the information.I want to send back only one item due to malfunction.I got your message on Sept. 28 that I should send the item to the goods return center.I have already sent it to the center.It will soon arrive there.Please refund me only for one item.Please reply rapidly.
Transaction will be handled by ebay, so we can both be protected and able to exchange feedback after transaction is successfully closed! I will offer a 14 days inspection period for the item, so if by any reason you are not satisfied with it, you can return it against a full refund! If you do want it, just please email me your full name and address and I will start the transaction under ebay, you will receive after the invoice with further instructions on how to safely complete this sale.
取引はeBayを通じて行われますので私達双方とも安全で、取引がうまく終わったのちはフィードバックを交換することが出来ます。私は14日の商品観察期間を提供しましょう。どんな理由でもあなたがその商品についてご不満なら返品していただくと、全額返金いたします。もしそれを買われるのならあなたのフルネームと住所を私にemailで知らせて頂くだけで私はeBayを通じて取引を開始いたします。あなたは請求書に引き続いてこの取引を安全に終わらせるためのさらなる指示を受けられるでしょう。
メモ欄、コメント欄をクリックすることでテキスト入力ウインドウが表示されます。時間単位でメモ、一日単位でコメント[日記]を登録することができます。表示日付を変更するには画面を左右にスワイプします。設定画面からカラーを変更することができます。お子様毎にカラーを変えることも出来ます。記録データを画像としてカメラロールに保存することができます。印刷すれば、紙での保存も可能です。本アプリについての要望などがありましたらサポートサイトにてお問い合わせください。
By clicking memo and comment columns, text input windows are displayed.You can install your “diary” for every hour memory and every day comment.Swipe left and right to change date displayed.You can change color of the image from setup screen.Every baby can have its own color mode.Recorded data can be saved as images in camera roll. You can have hard copies.If you have any requests for this app, please be free to contact to our support site.
睡眠、ミルク、オムツのアイコンは、項目をタップするたびにアイコンが切り替わります。アイコンの基本的な意味は以下の通りです。 A. 1時間、眠ったときB. 0~30分の間、眠ったときC. 31~59分の間、眠ったときD. ミルクを与えたときE. 母乳を与えたときF. ミルクと母乳を与えたときG. 離乳食やおやつなどを食べたときH. ウンチをしたときI. おしっこをしたときJ. うんちとおしっこを同時にしたときなど
Icons for sleep, milk, diaper change every time the items are clicked.Basic meanings of icons following baby’s behavior are following.A. 1 hour’s sleepB. 0 to 30 min’s sleepC. 31 to 59 min’s sleepD. milk givenE. mother’s milk givenF. both milk and mother’s milk givenG. baby foods or refection givenH. capoopI. peaJ. both capoop and pea
各部の操作について-現在の時間帯は赤丸で時刻が囲まれます。(NOWボタンを押すと更新されます)-生まれてからの日数です-イベントを記録する赤ちゃんの名前を選択します。-現在の日付の記録データを表示し、現在時刻までスクロールします。-表の一番上を表示します-表の一番下を表示します-指定した日付の記録データを表示するダイアログを表示します-指定した範囲の記録データを画像イメージとして出力するダイアログを表示します-赤ちゃんの情報を設定するダイアログを表示します
Operation of each part:*Present time is marked with red circle. (push NOW button to update)*Days from birth.*Select name of baby to be recorded.*Display present date data and scroll to present time.*Show upper-most part of table.*Show bottom of table.*Dialog showing data of the assigned date record.*Dialog to output assigned range of recorded data as picture image. *Dialog to set up information of baby.
本アプリの特徴睡眠、食事(ミルク)、ウンチやおしっこなどのイベントをアイコンで視覚的に記録できます。アイコンの登録時には手書き風のアニメーションをします。同時に3人分の赤ちゃんのデータを記録できます。1週間分のデータを1枚の画像にまとめてカメラロール内に保存できます。右や左へスワイプ(画面にタッチしたまま指をずらす)することで直感的に表示日付を切り替えることができます。言語指定でEnglishを選択することでダイアログなどの英語表記に対応しています。
Functions of this app.Can visually record various events such as sleep, diet (milk), capoop, pea, etc.Handwriting like animation is applied on entry of icons.Can accumulate data for three babies simultaneously.Can compile and store data for one week in a camera roll as a one picture image. By swiping left and right (touch your figure to screen and scooch it) you can change displayed date viscerally.By selecting English as an assigned language, dialog by English expression is possible.
日本への発送をお願い到します。購入したいパネルは、”MA6100 Glass Panel”を1枚、”C28 Glass Panel”を2枚、”C33 Glass Panel”を1枚です。発送先はこちらです。”PAYPAL”アカウントはありますので、支払いは可能です。総支払額をお伝えくださいませ。よろしくお願い致します。
Please send the items to Japan.The panels I want to buy are,one ”MA6100 Glass Panel”, two ”C28 Glass Panel”, and one ”C33 Glass Panel”.The address is as follows.I have a “PAYPAL” account, and payment via it is possible. Please let me the total sum.Thank you.
I fell off my bike and landed on the sidewalk. I was only slightly injured but a stranger helped me get my bike back up!
私は自転車から歩道に投げ出されましたが、少しケガをしただけでした。通りがかりの人が自転車を起こすのを手伝ってくれました。
いいお返事有難うございます。今日商品を送りました、確認出来ましたら支払った代金を返金お願い致します
I appreciate your favorite reply.I sent off the item today. When you check it, please give back the cost I paid.
I propose the following, let me know if it is ok with you.I have some stock in Japan and will ask to deliver at your place.For payment there will be an invoice of 50 USD/Kg you will pay in Japan after checking the goods and 15$/Kg to my account in Paris.
以下の提案、よろしいでしょうか。私はその商品のストックを日本に持っており、そしてあなたのご希望の場所にお渡しが出来るよう手配できます。支払いにつきましては$50/Kgの請求書が届きます。商品を確認されパリの私の口座へ15$/Kgを入金された後に、それをお支払いください。
直接取引をすれば安くしてもらえますか?私は日本で販売をしている。商品が売れたら再度、購入をしたいと思っているが仕入れは可能ですか?AAAの在庫もありますか?あればまずは5個くらい購入を検討したいのだが、まとめて購入したらいくらまで安くなりますか?
Could you give me discount if I make direct transaction with you?I am selling goods in Japan.If the items are sold, I thik I will buy them from you once more.Could you prepare them for me?Do you have AAA in stock?If you have, I would like to buy five pieces of them.How much discount could you give me for them if I buy them in gross?
私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
I want to return the item(No.1234) that I received on Spt. 30 and get back the expense. I also want the seller to pay for the shipping charge when I send it back.I told the seller twice (Sept. 20 and 22) via the home page of eBay that I would cancel the item for which I had already paid the expense. But the seller hasn't contacted me yet.
5台購入するから1台525.02ドルにしてもらえる?私は日本で販売をする。すべて売れたらまたあなたから購入します。次もたくさん購入します。
Can you propose me a reduced price of $ 525.02 for one if I buy five pieces?I sell them here in Japan.If I can sell them al, I will buy more other items from you afterward.I will buy much!
「A」という大きな船に穴が開きました。犯人は船員の声を無視して船を酷使し続けた船長です。船長は浸水を食い止めるために、船員たちからタバコを奪いとって、開いた穴に詰めています。まるで寓話だね。きっと外から見れば哀れに映るのだろう。
I am talking about a story. For me it's a fable, and some of you may think it ridiculous and with no meaning. Once upon a time, a big ship named “A” got a hole. Responsibility was undoubtedly the captain's who had overdriven the ship for years and years, ignoring repeated criticism or advice of his member clues. To solve the dangerous situation, he worked very hard to fix the hole with bundles of tobacco that he tipped over from his fellow clue members. How do you give your answer to this ridiculour Zen-like question?
あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。
I made a successful bid for your item (item: ○○, item number: ○○)I bought it because you said in your explanation that you could send it to Japan.Afterward I have asked you again and again the total amount of money including the shipping charge to Japan, but I haven't got the answer (invoice) from you.Please rapidly send the invoice of the total sum including the shipping charge to Japan.I am in a hurry. If your response is still slow, I rate you “Bad”.
今日届いた荷物を昨日同梱依頼した箱に加えてもらう事はできますか?私はてっきり同梱作業中であれば、新しく届いた荷物をまとめてくれる物だと思っていました。
Could you also pack the item your received today together with the items I asked you to pack in gross yesterday? I thought that if you were packing items together you should have also pack the item newly arrived.
宇宙にはゴミがただよっている。
The cosmos isfull of dirts floating.
私は日本で伝統工芸の仕事をしています。日常で使えるアート作品を制作しています。作品の制作にはある程度の時間を要します。海外で展示販売できるギャラリーのオーナー様を探しています。
I am working for Japanese traditional arts in Japan: handworks that can be used comfortably in your daily life. It takes me some amount of time to make pieces of work. So I am looking for a good owner of gallery where I can display my work and sell them.