[日本語から英語への翻訳依頼] お店の商品構成は、中古品と新品を一緒に販売しています。以前は、新品のアパレルを販売していましたが、品質表示をつける社内規制が厳しくなりまして現在販売してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字

nishiyama75による依頼 2011/10/20 01:53:48 閲覧 1952回
残り時間: 終了

お店の商品構成は、中古品と新品を一緒に販売しています。以前は、新品のアパレルを販売していましたが、品質表示をつける社内規制が厳しくなりまして現在販売していません。新品のバックは、継続して販売していますが、誰もが知っている高級ブランドのみ取り扱っています。
靴の仕入れは、大変興味を持って頂いていますが、秋冬の発注は既に終ってしまっているので、春夏の発注に関しては条件があえば検討するそうです。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 05:16:17に投稿されました
We are selling a secondhand article and a new article at the same time.
I was selling the apparel of the new article before, but the Inc. byelaw system which puts a quality display becomes severe and isn't selling currently.
The background of the new article continues and I am selling.
I am treating only a classy brand.
As for the purchasing of shoes, you extremely have an interest.
However, the ordering in the autumn winter has ended already.
As for the ordering in the spring summer, I heard that it examined if the condition fitted.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 03:20:24に投稿されました

We sell both brand-new goods and used ones. We sold new apparels before, but now we don’t treat them because the company regulation for descriptive labeling became severe. We go on dealing with brand-new bags; all of them are luxury brands everyone knows.

I am very much interested in buying in shoes. The order for autumn and winter shoes, however, is over, so our company will think of buying in spring and summer ones if the costs are reasonable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。