Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は落札した商品の支払を完了しました。 そこで、追加の注文を考えているのですがあなたはこの商品の在庫を持っていますか? 私はまとめて注文するので、値引...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さん scaires さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字

cony_ac100001758674480による依頼 2011/10/15 02:02:16 閲覧 936回
残り時間: 終了

私は落札した商品の支払を完了しました。
そこで、追加の注文を考えているのですがあなたはこの商品の在庫を持っていますか?
私はまとめて注文するので、値引きをして頂けますか?
追加で9台注文すれば、送料込みでいくらになりますか?
あなたが値引きをしてくれれば、今後私は継続してたくさん注文しますので、できるだけ安い価格で見積もりをして下さい。
毎月30台〜50台は注文できます。
あなたと良いお互い利益の出るビジネスができれば幸いです。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 03:34:42に投稿されました
I completed the payment of the knocked goods.
Therefore, I am thinking of the addition order.
Do you have the stock of these goods?
I order more than one.
Is the allowance possible?
How much when ordering nine, the general payment which included postage?
When you make an allowance, I continue in the future and I order frequently.
Estimate at the price which is as low as possible.
Every month, from 30 to 50 can be ordered.
I look forward to much favorable business.
★★★☆☆ 3.0/2
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 03:35:30に投稿されました

I finished payment for the item which I won a bid for.
I am thinking of placing an additional order for this item. Do do you have it in stock?
As I will buy multiple pieces, could you give me discount?
How much would be the total sum for nine pieces including the shipping charge?
If you cut a price for it every time, I will continue to purchase many pieces of it. So please give me an estimation with as low a price as possible.
I think I can buy at lease 30 to 50 pieces a month.
I will be happy if I can do a beneficial transaction for both of us.
★★★★☆ 4.0/1
scaires
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 03:32:41に投稿されました
I completed the payment for the merchandise that I successfully bid on. I was considering placing an additional order with you, but do you have the item in stock?

I would like to purchase it all together, so would it be possible to provide me with a discount? If I were to order 9 all at once how much would the total be including shipping fees?

If you are able to reduce the price I will continue ordering many more from now on. Please provide me with the lowest price estimate possible. I can order about 30 to 50 each month.

I hope that this is the beginning of a mutually profitable business between us.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。