税金は少しでも安いと助かりますので、低い金額で設定していただけますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
The cheaper the tax is, the better for me. So could you set the proce at an appropriate cheaper amount.Thank you.
Yes, thank you, I have received your PayPal payment. Your order will ship Tuesday or Wednesday via USPS. I ship world wide and will package your glass very well! What amount do you want your order valued for? The selling price or a lesser price to help you on value added taxes?I will email you with a tracking # once your order has shipped.
有難うございます。PayPalを通じての支払いを受け取りました。あなたの注文品はUSPS (アメリカ合衆国郵便公社)を通じて火曜日か水曜日に発送いたします。私は世界中への発送経験が豊富ですので注文されたグラスの梱包は完全です。今回の注文の価格はどれくらいをご希望ですか?関税の関係で売値を低くすることがをお望みですか御注文品を発送したらトラッキング番号をemailでお知らせします。
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
I want to ask a favor of you. The total sum exceeded initially estimated $100. So could you please kindly make the shipping charge free?
こんにちは、今日は快晴です。Good Japan Night Day!
Good day!The weather is very friendly today!Good Japan Night Day!
初めまして。***の***と申します。貴社サイトを拝見させていただき、***に興味を持ちました。お手数をおかけしますが、***に関する資料をお送りいただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Hello.I am XXX of ***.Having seen your web site, I was interested in ***.I am sorry to trouble you, but could you send the materials describing ***?Thank you.
こんにちは。私は日本に住んでいます。日本への発送料金はいくらですか? 商品を複数買った場合発送料金はどうなりますか?商品の状態に問題があった場合は、どうなりますか?よろしくお願いします。
Hello.As I live in Japan now, how much is the shipping charge to Japan?When I buy multiple items, how does the shipping charge become?When an item has defects, how do you react to it?I would like to know about the above questions.Thank you.
朝食つきのプランで泊りました。よくありがちな、ビュッフェスタイルの朝食と違って、きちんとした和朝食で、しかもしっかり元気がでる内容でとてもよかったです。従業員の方も、皆さん笑顔で応対していただき、居心地がよかったです。お部屋も大浴場も清潔感があり、とても満足できました。また、利用したいと思います。
I stayed one night with a plan of next morning breakfast included. It was a Japanese breakfast, different from a usual buffet style one, and the menu was very nice having gave me live feeling. Staffs were all nice and dealt with me with smile; I felt comfortable.The room, swimming bath, and others were clean and satisfactory.I want to stay there again.
支払いによる追加情報とは何でしょうか?日本からの注文なので電話はできません。この商品を早く配達してほしいです。
What do you mean about the additional information on payment? I cannot make a phone call because I placed the order from Japan. What I want you is to send it to me rapidly!
こんにちは。商品を日本まで送ってください。送料は無料で。
Hello.Please send the item to Japan with shipping charge free. Thank you.
先日はお忙しい中、面接のお時間をとって頂き誠に有難うございました。面接では貴社の取り組まれている事業内容や今後の展望について詳しくお話をして頂いた事を心から感謝しております。貴社の新規事業につきましては、前職で身に付けた経験や人脈と重なる部分も多いと存じます。貴社のますますの発展の為に貢献させていただきたい所存でございますので、何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your kindness to meet me despite your busy schedule the other day. I very much appreciate your detailed explanation about your company’s business description and the future scope.I think I can contribute to your new business with my abundant experience related to this field and with the human network I got in my previous occupation. I am determined to do my best for your company’s development.I am looking forward to receiving your favorite reaction.
1.○と○のデザインだけ修正をお願いします。2.◎のデザインのように、○をもうすこし小さくしてください。そして△を□の後ろに描いてください。3.○は背景を変更してください。○のイメージカラーは別の色だと思います。4.早速注文するよ!!5.依頼した残りのデザインのプレビューが届くのも楽しみにしているよ。6.いつもお世話になっているので感謝の気持ちを込めて、あなたにプレゼントを送りたいのですが、日本のもので欲しいものはありますか?
1.Please modify the designs of only ○ and ○.2.Like ◎, draw ○ a little smaller, and place △ behind U.3. Change the background of ○. The image color of ○, I think, should be a different one.4. I will place an order right away!5. I am looking forward very much to receiving the previews of the remaining designs I ordered.6. For my gratitude to your constant kindness, I would like to present something to you. Do you want something made in Japan?
Do you want to know the size of the helmet youreceived or the sizes ingeneral ?
あなたはお受け取りになったヘルメットのサイズを知りたいのですか、それともヘルメットサイズ一般についてお知りになりたいのですか?
Experience the history and romance of America's National Parks with Pendleton's Grand Canyon blanket. Includes a special woven label with park information.
ペンデルトンのグランドキャニオンブランケットでアメリカの国立公園の歴史とロマンスを体験してください。公園の特徴を織り込んだラベル付です。
返信ありがとうございました。XXXの講義のためだけに、来日して下さるとのこと、私達は本当に感謝しています。来日のご予定、了承致しました。来日が近付いたら、改めて、詳細をご案内させて頂くので、今しばらくお待ち下さい。京都観光をご希望とのこと、もちろんOKです。京都は日本情緒あふれる本当にいい街です。絶対にあなたも気にいって下さると思います。あなたの希望に沿って、観光のプランを組ませて頂きますので、見たい神社やお寺、名所があれば、遠慮なく私達に教えて下さい。
Thank you for your reply mail.We are very grateful to know that you come to Japan only to do your lecture, XXXX. I understood your time table well. I will let you know the details of your stay plan in Japan soon. Please wait for a little while.I understand you wish Kyoto sightseeing. Of course it's fine. Kyoto will give you a real Japananese atmosphere; I think you will surely like Kyoto. I will make a sightseeing plan as you like, so be free to let me know what temples, shrines, or other places in Kyoto you want to see.
「Hello Seller, I'm Mr Ikechukwu Idowu, I will like to purchase your item on yahoo auction for my Son in Nigeria, I will offer you the sum $2,000.00USD + shipping through EMS SPEED POST to Nigeria. kindly get back to me via ( xxxxxxx@live.com ) for further conversation.」
こんにちは。売り主様わたしはMr Ikechukwu Idowuと申します。あなたの商品をヤフーオークションでナイジェリアに住む私の息子のために買いたいと思っています。私の提示代金は商品代US$2,000プラスEMS SPEED POSTによるナイジェリアまでの配送料です。詳細について、( xxxxxxx@live.com )住所あての私にご連絡いただければ幸いです。
セールしているサンダルを、上野で探しましたが、現在春夏の販売シーズンではないので、全然見つかりませんでした。唯一駅前のお店で、柄物のサンダルを見つけることができました。また、昨日は、以前取引きがあったバック屋に行ってきました。バックパックに大変興味を持って頂きました。そんなに多い発注はできないけれども、一度検討して頂いています。
I tried to find, at Ueno, the sandal which I am treating now, but I could not find almost none because it’s not Spring or Summer season now good for its sale. I could find some with some designs only at a shop in front the Ueno station. Yesterday I went to a bag shop, where I had transaction before. They were very interested in backpack items. They say that they cannot buy much from us but are thinking of buying goods from us hereafter.
Libyans poured out of Sirte Tuesday, after three weeks of brutal shelling and gunbattles finally forced them to flee through hostile interim government checkpoints.Cars piled high with possessions and carrying terrified, hungry families crawled out of the strategic coastal city to have their belongings searched and identities checked by suspicious National Transitional Council forces.NTC fighters eased their shelling of the town Tuesday, allowing residents to escape. Neither the fleeing Sirte families nor the revolutionary fighters searching them hid their mutual distrust, although most civilians said they were well treated and some were given food and water.
リビヤ人が火曜日シルテから続々と脱出した。3週間にわたる無差別砲撃と銃撃戦のために彼らは彼らを閉じ込めていた暫定的な政府のチェックポイントをとうとう突破せざるをえなくなったからである。家財を山と積み、恐怖におびえ飢えた家族を運ぶ車は戦略地域であるこの海岸都市から這いだし、途中リビア国民評議会軍による所持品検閲および身分チェックを受けた。NTC(リビア国民評議会)の兵士たちは、住民が脱出できるようにシルテに対する砲撃を火曜日に停止した。シルテを脱出する家族も彼らを監視する革命兵士も、お互いの不信感を隠そうとはしなかった。もっとも大部分の市民は、扱いはよかったと述べており、中には食料や水をもらった者もいたという。
【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope】Item number:270775311044を購入させていただきました、nice_shopping0831 です。この商品をアメリカの転送業者に頼み、日本に送ってもらう予定だったのですが、銃関連の商品のため日本に送ることが不可能との回答がきてしまいました。したがって商品を返送したのですが、どうしたらよろしいでしょうか?お返事お待ちしております。
I am nice_shopping0831. I bought 【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope], item number:270775311044.I intended to send it to Japan via a delivery company in the U.S., but they say that it is impossible because this item is related the parts of guns.I, therfore, want to send back the item, so could you please tell me how I should do?I am looking forward to your reply.Thank you.
注文してから2ヶ月過ぎました。しかしまだ商品が届きません。いつごろ届きますか?とても楽しみにしています。
Two months have passed since I placed an order, but I haven't received the item yet.When can I receive it?I am looking forward to getting it.
キャンバス用紙を選択できるようにしました。デバイスの傾きに合わせて、葉っぱが落下するようにしました。
You can choose the kind of canvas sheet.When the device is slant, leaves fall.