[英語から日本語への翻訳依頼] 私の理解ではその部品はあなたが注文してすぐにアメリカにつくはずでした。しかし出荷に遅れがあり、税関を通るのに時間がかかりました。私はこれ以上早く届けること...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん cony_ac1845502801 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字

cony_ac100002642720248による依頼 2011/11/21 02:16:33 閲覧 2172回
残り時間: 終了

My understanding was the unit was due into the US shortly after your order was placed but there were delays in
shipping and delays in clearing customs. I cannot make it arrive any faster, but I gave you the information told to me by my supplier.
I hope it arrives exactly when they say, but certain circumstances are beyond our control.
Regards,

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/21 02:59:22に投稿されました
私の理解ではその部品はあなたが注文してすぐにアメリカにつくはずでした。しかし出荷に遅れがあり、税関を通るのに時間がかかりました。私はこれ以上早く届けることはできませんが、業者から得た情報をあなたに伝えます。

彼らが言った通り正確に届くことを願っていますが、当方がコントロールできない事情もあります。

よろしくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
cony_ac1845502801
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/11/21 03:02:00に投稿されました
私の知っている限りで、注文を出しました直後にユニットがまもなく米国に到着予定ですが、輸送と通関の遅れは発生しておりますのでご了承願います。少しでもより速く到着させることができませんが、私の供給者によって私に言われた情報を差し上げました。
彼らが言った通り、ちょうど到着することを願っていますが、私たちにとってある事情は制御しきれません。
敬具
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。