[英語から日本語への翻訳依頼] Hello. Thank you so much for your help this time. I reconsidered the way ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん yoggie さん penpen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

machida88による依頼 2012/02/27 20:08:53 閲覧 1323回
残り時間: 終了

こんにちは

この度は、色々ご配慮ありがとうございます。
配送手段は再度考慮しましたが、EMS郵便でお願い致します。

尚、Eメールアドレスは正式請求書到着後に送る予定です。
御親切に感謝致します。


mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 20:20:54に投稿されました
Hello.

Thank you so much for your help this time.
I reconsidered the way of sending it. After all, I want you to send it via EMS.

I will send you my e-mail address after I got the formal invoice.
Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 20:19:43に投稿されました
Hello.

This time, thank you for your consideration.
I thought about the shipping way again and please send it by EMS.

And I am going to send the email address after receiving the invoice.
Thank you for your kindness.
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 20:21:52に投稿されました
Hi,
I greatly appreciate your kindness.
I have been considering about the best way of shipment, and now I would like you to ship by EMS.

I will let you know my Email address after the arrival of the formal invoice.
Again thank you very much for your kindness.


penpen
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 20:18:58に投稿されました
Hello,

Thank you for your consideration.
I was thinking of which delivering mean would be the best, and I would like to ask you to use EMS.

You will know my email address after I receive the official invoice.
Thank you for your kindness.

クライアント

備考

宜しく致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。