Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、今月請求された不明な支払いについて、クレジット会社に連絡しました。 クレジット会社の回答は、「御社からの請求に従って処理している」との回答...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん misakosabit さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sanakariによる依頼 2012/02/23 20:49:27 閲覧 5758回
残り時間: 終了



私は、今月請求された不明な支払いについて、クレジット会社に連絡しました。
クレジット会社の回答は、「御社からの請求に従って処理している」との回答です。
御社から、クレジット会社に支払いの請求がおこなわれているということです。
私は2012年1月4日に御社に何も注文していません。
しかし、¥9915を御社からの請求により支払うようにクレジット会社に
請求されています。
今月のクレジット会社からの利用明細を添付致します。
クレジット会社に連絡をして早急に解決してください。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 21:01:38に投稿されました
I contacted the credit card company concerning an unauthorized payment which was taken this month.
The credit card company's reply was that they were currently processing your company's request. This indicates that your company did indeed make a demand for payment.
I did not make any orders to your company at all on 4th January 2012.
However, your company has demanded from my credit card company 9,915 Japanese yen. I attach a copy of this month's statement as evidence.
Please contact my credit card company immediately and rectify this problem.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 21:14:37に投稿されました
I contacted credit card company regarding to an unclear invoice. They answered that the transaction has been done following the invoice from your company. I meant to say that your company has sent a bill to the credit company. I didn't order anything to your company on January 4, 2012. But I've received the invoice from the credit card company to pay 9915 yen.
I've attaced detailed invoice from the credit card company to this email.
Please contact the credit company immediately to solve this problem.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 21:07:36に投稿されました
I asked my credit company about the invoice I got this month. They said that they treated the case according to your request.
It means that you asked me the payment through them.
I have no idea of having made any order to you on Jan. 4.
But I am asked by the credit company to pay 9915 yen to you.
I am attaching the detailed invoice from the credit company.
Please talk to the company and settle this case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。