CHAPTER 12-1A business relationship, whether internally within a company or externally with vendors and clients, is just like any other good relationship. It needs to be worked at, developed, and maintained. And as in all relationships, there is one key ingredient: trust. One value that you must demand of employees is integrity. For if there is no integrity, there can never be trust.More than truth Integrity simply means having principles of right and wrong that define what your actions will be. If you have developed your principles that guide the direction of the workplace, integrity should be at the top of that list.
12-1章会社内部であれ小売店あるいは顧客とであれ、ビジネスにおける関係はあらゆる他の良い関係とまったく同じである。それは努力が必要で、進展され、維持されなければならない。そしてすべての関係と同じようにキイとなる薬味がある。つまり信用だ。あなたが従業員に要求しなければならない一つの大事なものは誠実さだ。もし誠実さがなければ信用もありようがないからだ。真実以上のもの誠実ということは簡単に言えば、あなたが行動する方向を決める善悪の原則を持つことを意味する。もしあなたが職場の方向性を導くあなたの原則群を作り出しているならば、誠実さはそのリストのトップにあるべきだ。
CHAPTER 11-1When you push authority down, you are forcing the people who work for you to make more decisions. When you begin this process, one major temptation will be to step in and make the important decisions. This is an area where you will have to be very careful. For high-level decisions, things that you alone are responsible for, making decisions will be appropriate. But the more decisions you make, the less authority you are giving employees.
11-1章あなたの権限を縮小するということは、あなたの従業員により多くの決定権を強いることを意味する。あなたがそうやり始めると、一歩踏み込んで重要な決定をしてみたいという大きな誘惑を授業員は持つようになる。これはあなたが十分注意しなければならない領域だ。あなただけが責任をとれる高レベルの決定に対してはあなたが決定することは妥当なことだ。しかしあなたがを決定を行えば行うほど、従業員の権限を取り上げることになる。
発送先はこちらの住所で間違い御座いません。どうぞ宜しくお願い致します。
The shipping address is surely this one.Thank you.
返信有難う御座います。MD3も一緒に購入しますので2つで80ドルは無理でしょうか?もし可能でしたらペイパルにて支払いを致します。
Thank you for your rapid response.I want to purchaseMD3 also. So how about $80 altogether for the two?If it’s OK, I will pay the charge via paypal.
今日商品が到着しました。とてもいいコンディションでした。加えて、数々の気遣いありがとうございます。在庫がなくなり次第、再度注文します。また、他にどんな種類の商品を取り扱っていますか?こちらから指定した商品を仕入れてもらうことは出来ますか?条件さえよければ、あなたから購入したいのです。
I received the item today.It was in a good condition.Thank you very much for everything.When I sell out all pieces, I will place an order again.What other items are you treating.Could you get items that I order?If the proviso is favorable, I would like to buy from you.
お返事がおそくなってしまいごめん。125xxxは大変良い(本当にミント)楽器だった。私の顧客は大変喜びこの楽器を私から買ってくれました。その節はありがとう。又このような、状態の良い楽器があれば是非私に知らせてくださいね。よろしく!Ps,以前にあなたがたから買った86xxxは私の好みの調整を加えて、私のお気に入りの1本になっています。
Sorry for my late response.The 125xxx was very good (really mint). One of my customers was very glad to see it, and bought it. If you get instruments of the same kind of good condition, please let me know.P.S: The 86xx I bought from you before is now my favorite one; I got it adjusted to my favorite condition.
ご祝儀袋日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼントするのか不思議に思うでしょう。日本では結婚は新郎の家族と新婦の家族がつながるということで、結婚式は盛大なパーティーになることが多いのです。その費用は平均で300~350万円(参加者80人程度)かかります。そのため、出席者はお祝いの気持ちと新郎新婦の経済的な援助の両方の意味でご祝儀を贈ります。
Go-shugi bukuro (gift envelope containing notes)In Japan we give it to a bridal couple.The envelope (go-shugi bukuro) contains usually thirty thousand yen or ten thousand yen in cash.I think you probably wonder why Japanese give such a large amount of money.Usually in Japan a wedding ceremony becomes a big party because marriage means a new connection of the families of a groom and a bride. The cost of the party, therefore, will be high: 3 to 3.5 million yen on an average (some 80 participants).Therefore the people invited to the party give Go-shugi (money) to the couple both as their sign of congratulation and for economic help.
この袋はそんな高額な現金をプレゼントするためのものなので、芸術的な飾りがついて高級感を出しています。歴史この飾りは日本語で「水引」といいます。この歴史は古く西暦1400年にさかのぼります。貿易の時に箱に赤白の縄がしばりつけてあったのが始まりといわれています。その後、贈答品には赤白の紐をかけることが一般的になっていきました。
As the envelope (Go-shugi bukuro) is for a present of such a large amount of money, it is artistically decorated so as to look high-class.HistoryThis ornament is called “Mizuhiki” in Japanese.Its history is old, and goes back to year 1400. It is said that its origin came from red and white ropes used to bind the boxes for overseas trades. Afterward, it became a habit to put a red and white string on a gift.
今回のこの販売方法に関してはすべての手数料をあなたと私で半分づつ持ちあうことにませんか?日本のオークションは5.25%の手数料がかかります。そしてpaypalの手数料が4%です。9.25%の手数料がかかります。たとえば、もし、それが$5000で売れた場合は以下の通りになります。お互いに$92.5づつ負担します。逆に$2000で売れた場合は以下の通りになります。あなたはこのアイデアについてどう思いますか?
How about each of us paying half of the service charge for this method of sales ?The auction in japan costs 2.5% of service charge.And that of paypal is 4%.The total charge rate is 9.25%. If it is sold at $5000, the calculation is as follows.Each of us pays $92.5. (計算合わない)In the case of $2000, the result is the following.How do you think about this idea?
連絡ありがとう。早速、荷物を開封してみたら、税関で商品が開封されていました。私はきちんと荷物の中身を申告したのに、返送されてきました。これは、あなたの国の問題です。残念ながら、商品はもう売り物になりません。私の負担は大きいです。あなたには、送料以外の金額を返金します。ただし、いま私のペイパルの残高が少ないので、すぐには返金できません。1週間くらい待ってください。もう2回もあなたの荷物が帰ってきてしまったので、もうあなたの国に商品をおくることはできないでしょう。残念ですが。
I received your reply mail. Thank you.I got the parcel and found that the seal of the item box was broken probably at your custom office. I declared the content of the item honestly, but it was returned back to me. Your country’s customs is outrageous.The goods cannot be served for sale, and my deficit is large. I will refund the charge of the item to you, but not the charge for shipping. My Paypal account deposit, however, is scarce not, so please wait for a week or so for the refund. This is the second case of the failure with your transaction, so I am sorry I cannot send my goods to you (your country). Sorry.
サイト運営責任者様へこんにちは。初めまして。私は日本のインターネットサイトで販売を行っている●●(会社名)と申します。あなたのお店で取り扱っている▲▲を当店でも取り扱いたいと思いご連絡させて頂きました。▲▲は日本では大変人気のある商品で私も大好きなのですが、日本代理店が非常に高いマージンを取っているので中々普及しておりません。私はこの商品をもっと多くの人に使ってもらっい、▲▲の良さを広めていきたいと考えています。
To the manager of the site:Hello.This is ●● Co., selling goods through the internet in Japan.We want to sell your item ▲▲ in our shop. ▲▲ is a very popular goods and I myself like it very much. But as your Japanese agencies take pretty high margin profit for it, it does not sell so much.I want to sell it to more customers and let them know how ▲▲ is good.
そこでお願いですが、あなたが取り扱っている▲▲を卸価格で販売して頂けないでしょうか?初めはテスト的に販売していくので少ロットからの購入となりますが、将来的には大きな取引にしていきたいと考えています。私も▲▲の販売は全力で行なっていきたいですのでご検討頂きます様よろしくお願いします。取引条件や価格などありましたらご連絡下さい。それではご連絡お待ちしています。
I have a favor to ask of you. Could you sell me ▲▲ at its net price?At first I will sell it as a trial, so I want to purchase it in a small scale. But I want a large deal in the future.I will do my best to sell ▲▲. Please kindly consider my proposal.If you have any question about the condition of the transaction or it price, please let me know.I am looking forward to your reply.
Thanks for your response. Not sure why it went to aol-- I haven't used that in years. I use ***@*****com. I will check it out and get back to you later. i will need a few days to pick up the unit and ship-- it is at my friends apartment and I mentioned he is an older gentleman so I need to handle that. Thanks. I will advise.Peter
返事ありがとう。なぜAOLに行ったのかわからない。- 何年もAOLは使っていないから。使っているのは***@*****com.です。調べてあとで連絡します。品物を手に入れて発送するのには数日かかります。それは友達のアパートにあって、彼は年よりと言っていたでしょう。だからちょっと手間がかかる。ありがとう。また連絡する。Peter
梱包の仕方について商品の入っている箱も大切な商品の一部ですので、丁寧に梱包をお願いします。この商品は非常に壊れやすいので緩衝材を使用して梱包してください。緩衝材で梱包するのはスペシャルリクエストで行ってくれるのですか?それとも別途追加料金が発生しますか?これはプレゼント用の商品です。商品に値札がついていたらきれいに剥がしてください。商品が潰れたり濡れたりしないよう、丁寧に梱包をお願いします。
Concerning packaging:As the container box is also an important part of the item, please carefully pack them.The item is very fragile, so please use buffer materials on packaging.Do you charge me an additional fee for the buffer materials, or is it free as a special service?I got this item for a gift. If a price tag is attached, please take it off carefully without the trace.Please make careful packaging not to destroyed or wet the item.
今日届いた商品に傷がついていたので、返品して同じ物を再購入しました。プレゼント用なのでしっかり検品し、傷や汚れが無い綺麗な状態の物を送って下さい。よろしくお願いいたします。
The item I received today had a blem, so I returned it and purchased the same item again from you. I bought it for the purpose of a gift. So please check carefully and send a perfect one.Thank you.
PAGE 158-1Heading Up the Fortune magazine 2009 billionaires list for yet another year, Bill Gates is the richest man on the planet. The title of most valuable US Corporation in the world is a hotly contested one, the companies change frequently depending on the fortunes of different industry sectors, but there is no question that Gates presaged the beginning of a new technological age when the value of Microsoft surpassed that of GE in 1998. Spectacularly successful for over three decades, and despite his departure to help out at the Bill & Melinda Gates Foundation, Bill Gates can justifiably lay claim to the title of the King of the Nerds.
フォーチュン・マガジンの2009年の億万長者リストのトップに立ち、ほかの年にもそうだったが、ビル・ゲイツはこの天体上で一番の金持ちだ。世界でもっとも価値ある米国の会社という称号は非常に激烈な戦いの証だ。これに値する企業は種々の企業セクターでの財産に依存してしばしば入れ替わる。しかし1998年にマイクロソフトの価値がGEのそれを上回ったときにゲイツが新しい技術の時代の到来を予兆したことは疑いない。、Bill & Melinda Gates 基金を援助するために退任したが、30年にわたる華々しい成功を謳歌したビル・ゲイツはKing of th Nerds (ナーズの王)の称号を主張するにふさわしい人物である。
① European Bronze John殿" CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE "について1.Paypalの要請で警察に被害届を提出済(あと1件被害者がいれば警察は詐欺容疑で行動を取れるとのこと)今は、被害登録とのこと。
Mr. John.European BronzeRE; CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZEDear John1. I have filed a damage report to the police at the request of Paytpal; the police said that they could take action as an alleged fraud if one more victim appeared.At resent the case is only under registration.
PAGE 147-1At General Electric, for example, Jack Welch was feted as one of the leading chief executives of his generation, yet when it came to organizing his succession Welch seemed reluctant to step down. Welch's decision to retire from GE as CEO in April 2001 was announced in advance, meticulous planning meant that three potential leadership candidates were nurtured, everything was in place, ready. In October, just six months before his retirement, the succession was put on hold until the end of 2001. Welch announced his successor Jeff Immelt in November 2000 prompting the departure of the other two candidates, with Welch eventually stepping down in September 2001.
PAGE 147-1たとえばジェネラル・エレクトリックのJack Welchは同年代の主導的な最高責任者として尊敬されていた。それでいて後継者問題についてはWelchは引退をためらったように見えた。Welchが2001年4月にGEのCEOから引退することは前もってアナウンスされていた。注意深いプラニングで3人の候補者が立てられた。すべては適切で準備オーケーだった。彼の引退のほんの6か月前の11月、引き継ぎは2001年末まで延期された。Welchが、彼の後継者Jeff Immeltが2000年11月に彼の対立だった候補者だった二人の退任を早めたということで、Welchは2001年9月に退任すると発表した。
PAGE 146-3SECRETS OF SUCCESSION Business academics have agonized over CEO succession for years, devoting considerable research and many articles to the subject. It is no surprise when you consider how difficult even the most celebrated CEOs have found the process.PAGE 147-3Warren Bennis is a business professor at the University of Southern California and has written extensively about succession. His view is that problems stem from the way that boards go about appointing successors. 'Boards that go into rhapsodic overtures about leader ship never really define what they mean by that word, nor do they pay enough attention to the human factors', he says.
PAGE 146-3継承の秘訣企業学は何年も企業継承問題について悩んできた。この問題についてかなりの研究が行われ多くの文献がある。最高のCEOにとってさえこのプロセスがいかに難しいかというのは驚くべきことではない。PAGE 147-3 Southern California 大学の企業学教授であるWarren Bennisは継承問題について詳しく書いている。彼の見解によれば問題は、重役連が後継者を指名するやり方から生じる。重役連はリーダーシップに関して熱狂的な提案をしはじめるが、彼らがその言葉が何を意味するのかを定義することは決してない。また人格的ファクターについて十分な注意がはらわれることなどもない、と教授は言う。
いまやミステリーショッピングは、アメリカにおいてはサービス業をはじめ公共機関にもすでに導入されており、500以上の調査機関がこの調査手法を使って顧客満足度を調査しています。日本においても飲食店のほか、美容室やエステサロン、物販系のサービス業などでも導入されつつあります。ではミステリーショッピングでの顧客満足度の調査はどのくらい信憑性があるものなのでしょうか。ミステリーショッパーの質を向上させる為に、日本初のランクシステムを導入しました。
In the U.S. today, mystery shopping has been introduced not only into the ordinary service industries but to public institutions. More than 500 research agencies are using this method to investigate the degree of satisfaction of customers. In Japan also this system is being introduced at restaurants, beauty parlors, aesthetic salons, and other service industries such as product sales shops.Then, how is the reliability of the result of the examination on the satisfaction degree of customers by the mystery shopping method? We introduced the first ranking system in Japan to improve the quality of the mystery shoppers.